Daniel et Chon

Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s'habitueront (René Char)


Friches et bunkers

L’héritage de l’Albanie d’Enver Hoxha, c’est aussi des friches industrielles un peu partout (ici à la sortie d’El Basan) et des  bunkers dans tout le pays. Le dictateur était tellement parano qu’il en a fait construire environ 700 000, au cas ou le Pacte de Varsovie, Tito ou la CIA attaqueraient son pays  !

The legacy of  Enver Hoxha’s Albania  is also abandonned industrial plants everywhere ( here on the edge of El Basan ) and bunkers all across the country . The dictator was so paranoid that he has built about 700 000 of them , just in case the Warsaw Pact , Tito or the CIA would attack his country !

friche

bunkers

 

bunker

 


Poster un commentaire

No future ?

Comme nous l’avions décidé, nous cherchons à rencontrer des gens dans chaque pays,  via Couchsurfing. Après un rendez-vous manqué à Tirana pour cause de changement de date, nous avons rencontré à Lushnjië, Eriklajd, et son copain Eno.

Lushnjië est une ville de 30 000 habitants sans histoire particulière, au sud de Tirana, sans doute représentative d’une petite ville de province. Rien de spécial à visiter, juste la vie quotidienne.

Eriklajd , 24 ans, après un master en Finances, a décroché un bon poste (200 € par mois !), il travaille à la Région comme responsable du »forest department », mais craint pour la suite. En Albanie, la corruption et le piston font tout. En 2017, il y a des élections municipales et si la municipalité change, Erik perdra son boulot, car il l’a eu parce que membre du parti au pouvoir à la mairie.

Quant à Eno, son histoire est assez triste : sans formation, il a tenté sa chance en France il y a trois ans, mais a été refoulé il y a un an n’ayant plus de visa : l’Albanie est considérée comme un pays sûr, il a donc été renvoyé dans ses foyers ! Et il n’a aucune perspective à Lushnjië.

Nous avons passé une soirée de discussions avec eux. Nous en sommes sortis assez troublés.

On s’ennuie ferme à Lushnjie quand on a 25 ans. On traine le soir dans les nombreux cafés à refaire le monde, à regarder le foot européen sur grand écran, à rêver d’émigrer, à pianoter sur son téléphone en profitant des wifis des cafés, à boire des cafés ou des bières, et on se promène à pied sans fin sur le boulevard et la grande place piétonne. Les filles, elles, sont à la maison, ou se promènent par groupe. On ne voit pas de couples ensemble. Cela semble triste à mourir !

 Erik nous explique qu’il n’est pas question de penser au mariage maintenant, ni même d’avoir une petite amie; son objectif est d’abord de gagner de l’argent avant de songer à se marier. Quand il sera marié, sa femme viendra habiter à la maison familiale, un fils devant rester chez ses parents ! Cela explique que les maisons albanaises sont si grandes : 2 ou 3 générations y cohabitent.

Dans le centre ville, des immeubles tout neufs poussent un peu partout et la place piétonne centrale vient d’être refaite. Pour nos amis, tout cela est le résultat du blanchiment de la corruption et de l’argent pas toujours propre (prostitution, drogues, contrebande cigarettes) des immigrés.

Par contre, hors du centre, les rues  sont défoncées et les immeubles bien pourris. La corruption généralisée plombe tout développement.Deux Albanies vivent parallèlement et Erik et Eno semblent du mauvais côté du manche. Erik rêve de la Suède, Eno a raté son coup en France mais est bien décidé à recommencer. « No future » semble la réalité pour cette jeunesse.

Alors, on devient expert de foot ! Erik suit tous les championnats, connait les classements sur le bout des doigts (« Dijon est en tête de la ligue 2, devant Tours« ), connait tous les joueurs. Il est fan du LOSC, surtout » celui qui était entraîné par Rudy Garcia, lorsque Eden Hazar y jouait il y a 5 ans ». Eno, lui penche pour Guingamp. Et tous pensent qu’Ermir Lenjani, capitaine de l’équipe nationale albanaise, actuellement au FC Nantes, est le meilleur défenseur de ligue 1. L’Albanie est qualifiée, pour la première fois, pour l’Euro . Erik rêve d’aller voir  Albanie-Suisse à Marseille en juin prochain, mais les billets sont tellement chers !

Malgré cela ils ont été adorable avec nous et, suivant les règles de l’hospitalité albanaise, il nous a été impossible de payer ni boissons ni Burek (feuilleté fourré au fromage, épinard ou viande et qui est « l’en cas » national).

Bref, on est allé se coucher tranquillement dans une rue de Lustinjë, mais ça cogitait ferme dans nos têtes !


Poster un commentaire

Tirana

Tirana ne comptait que 12 000 habitants en 1910, 60 000 en 1945 et près d’un million aujourd’hui, à cause de l’exode rural et de la politique nataliste de la période communiste. C’est une ville sans beaucoup de « sites » à visiter, car il n’y a pas de vieux quartiers et Enver Hoxha a rasé toutes les mosquées historiques sauf une, la petite mosquée Et’hem Bey qui date du XIXème siècle.

Tirana had only 15,000 inhabitants in 1920, 50,000 in 1945 and nearly a million today. It is a city without many « sights » to visit because there is no old part of town and Enver Hoxha destroyed  all the ancient mosques except the small Et’hem Bey Mosque dating from the nineteenth century.mosquee

De nombreux immeubles ont poussé un peu partout. Beaucoup de ces constructions ont été peintes récemment de couleurs vives (le maire de Tirana entre 2000 et 2011 à lancé ce programme) , ce qui donne tout de même un certain cachet à la capitale.

Many buildings have raised everywhere. Many of these have been recently painted in bright colors , which gives a certain character to the capital.immeubles

L’ancien quartier de la nomenklatura, joliment appelé Biloku (le Bloc), où les citoyens moyens n’avaient pas le droit d’entrer, est devenu, par ironie de l’histoire, le quartier branché avec des bars hype, des magasins de luxe. On se demande un peu d’où vient cette jeunesse dorée qui sort des BMW et des Mercedes dernier cri. Seule est restée debout la villa du dictateur, coincée entre les banques, les boutiques et les restaurants à la mode.

The former part of town reserved for the nomenklatura, nicely called Biloku ( the Block ), where average citizens had no right to enter, became, by an irony of history, the trendy place to be, with hype bars and luxury shops. One just wonders  where dos thes golden youth popping out of BMW and Mercedes are coming from.  Only remains standing the  villa of the dictator, squeezed between the banks, boutiques and posh restaurants.villa hoxha

De l’époque communiste, il ne reste pas grand chose : de temps en temps des squelettes d’immeubles lugubres, abandonnés, souvent tagués, et quelques vestiges « culturels » comme la salle des tableaux réalistes socialistes de la National art gallery.

There is not much left of the communist era : some creepy skeletons of derelict buildings,   and also  « cultural »vestiges  as  the realistic socialist paintings in the National art gallery .1   64  5

Le musée national historique, au fronton orné d’une mosaïque spectaculaire, mérite d’être parcouru. Il retrace de manière très aérée et très agréable la riche histoire du pays. Le panorama se termine par une salle consacrée aux crimes commis sous la dictature… et une salle dédiée à Mère Thérésa !

The National History Museum,  decorated with a spectacular mosaic over the main door, is worth a visit. It tells in a very well-spaced  manner the rich history of the country. The visit ends with a room dedicated to the crimes of the communist period, and one dedicated to … Mother Theresa !

mosaique

Au final, avec ses nombreux grands parcs, où flânent beaucoup de gens, Tirana mérite qu’on s’y arrête 24h.

With her numerous parks, where it is nice to watch people strolling around, Tirana deserves a 24h stop.

 

Nous avons dormi sur le parking (N 41,29947 E 19,85012 15€, électricité)  de l’hôtel Baron,  (au sud de la ville, prendre la direction d’El Basan, dans le quartier de Sauk). Très pratique pour rejoindre le centre-ville avec le bus (40 lek) qui passe à 100m.

We stayed on the car park of the Hôtel Baron. Very practical place with the bus to town 100 m away (40 lek).

 

 


Poster un commentaire

Montagnes du nord / Northern mountains

Au nord de l’Albanie, près du Kosovo se trouve le parc national de Theth. Pour le rejoindre, il faut prendre un 4×4 pour sa partie ouest ou un… ferry pour la partie est, via un lac de barrage. On a choisi l’option ferry, et nous voila donc partis pour le lac de Koman.

In northern Albania, near Kosovo, is the Thethi National Park. To reach it , take a 4wd car to its western part … or a ferry to the east, via a reservoir . We chose the ferry option , and so we left for Lake Koman .

lac.JPG

Il y en fait deux lacs de barrage successifs et la route de Koman longe pendant 30 km le premier. le paysage est grandiose : les eaux vertes  serpentent entre les montagnes et on le suit en hauteur sur une route, elle, épouvantable ! Chon a roulé en seconde pendant les 30km sur le goudron complètement dégradé voire inexistant par moment.

There are actually two successive reservoirs and  the road to Koman finds its way along the first one for 30 km . the scenery is magnificent : the blue waters wind through the mountains and  we follow it on a terrible road ! Chon  drove all the way up  in second gear on a completely degraded surface, and sometimes no tar at all !

pic

Mais cela reste un trajet extraordinaire dans une nature vierge avec de temps en temps quelques maisons accrochées aux flancs des collines.

But this is an extraordinary journey into the wilderness with occasionally a few houses clinging to the hillsides.

printemps

On débouche enfin après 2 heures de cahots sur le petit village de Koman . deux cafés-restaurants, un camping, un hôtel et une centrale électrique, le tout au dessous du deuxième barrage qui barre l’horizon. Pour rejoindre enfin le deuxième lac, il faut prendre un tunnel un peu brut de décoffrage. Voyez vous-mêmes !

After two hours, we finally reached the small village of Koman, two coffee shops, a campsite, a hotel and a power plant, below the second dam that blocks the horizon . To finally reach the second lake , one has to take a somewhat crude tunnel. See for yourself !

entree du tunnel   sortie

Tout cela pour  découvrir sur le minuscule port les ferries en pleine préparation (il manquait encore le pont du plus gros) et que le prochain départ est dans un mois ! la saison n’est pas encore commencée.

Only to find on the tiny harbor the ferries being repaired ( The deck of the big one was missing ) and the next departure to be in a month time. The season starts in may !

biere     pont du ferry

On a donc raté cela : (photo trouvée sur internet). This is what we missed :

komani-lake

Aussi, après une bière bien méritée, redescente et route plein est vers Kukes pour rejoindre en 150 km de route de montagne (en bon état cette fois-ci) l’autoroute qui descend du Kosovo.

Also, after a well deserved beer, and a full descent and then we headed east, by 150 km of mountain road ( in good condition this time ), to reach Kukes on the motorway that comes from Kosovo.

neige   shemri

Après 5 heures de virages et le passage de 10 cols et de 50 épingles à cheveux , dans des paysages magnifiques, on s’est écroulés pour la nuit dans le petit village de Shemri, à l’ombre de la mosquée. Pas d’appel à la prière, visiblement elle n’est pas plus fréquentée que nos églises de village.

After 5 hours of turns and the climbing of 10 passes and 50 hairpin shaped  curves, with fantastic sceneries, we collapsed for the night in the small village of Shemri in the shadow of the mosque. No call to prayer , obviously the mosque  is not  busier  than our village churches at home.


Poster un commentaire

Premières impressions d’Albanie / first impressions of Albania

Des bandits, des mafieux, de la vendetta, des islamistes, des routes pleines de nids de poules, des détritus partout, de l’insécurité… Les poncifs ne manquent pas sur l’Albanie. Peut-être par esprit de contradiction, nous étions très curieux et impatients de découvrir ce pays.

Bandits, mafia, vendetta , Islamists, roads full of potholes , trash everywhere , insecurity … The clichés abound on Albania . But we wanted to see  for ourselves.

La première impression est, malheureusement, celle d’une grande pauvreté. Les passages d’Italie en Slovénie puis Croatie puis au Monténégro ne nous ont pas fait cet effet : nous nous sentions en « Europe ». Ici, nous avons l’impression d’avoir  basculé dans le tiers-monde : des gens pas trop bien habillés, beaucoup de vélos, souvent hors d’âge, des voitures de luxe aussi, et, c’est vrai, des détritus partout le long des routes. Visiblement le service des ordures ménagères a une belle marge de progression, sauf en ville. Ceci dit, nous sommes arrivés par le nord, dans la région proche du Kosovo et réputée la plus pauvre du pays.

The first impression is sadly that it is a very poor country . As crossing from Italy to Slovenia and then Croatia and Montenegro , we still felt being in « Europe ». Here, a third – world atmosphere : people not too well dressed , bicycles out of age , fancy cars too, and also, it is true, trash everywhere along the roads . Obviously the waste disposal service has a great room for improvement , except in the city. But one may say that we are in the north, near Kosovo, which is the poorest part of the country.

La ville de Shkoder (wikipedia) est la première que nous avons rencontrée sur notre route. Et là, une surprise formidable : les gens viennent spontanément vers nous pour nous aider à trouver une direction, un marché, un restaurant, dès qu’ils nous voient en recherche et ce, sans aucune recherche de compensation.  Avec deux mots d’anglais ou trois d’italien, on se comprend. Un accueil comme on n’en a jamais connu. Tous ceux que l’on croise ont un sourire, un geste amical de la main, les enfants nous saluent d’un hello chaleureux et désintéressé. Les touristes sont visiblement rares et les albanais semblent touchés qu’on visite leur pays.

The city of Shkoder (wikipedia ) is the first we encountered on our way. And there, a wonderful surprise : people spontaneously come to us to help us find a direction , a market, a restaurant, when they see us in difficulty, and without waiting for a reward. . With two or three words of English and Italian , we understand each other . Such a warm welcome we have never known before . Evberyone has a smile for us, a friendly gesture of the hand , the children greet us with a warm and disinterested hello . Tourists are rare and obviously the Albanian seem to appreciate that one visits their country.

La circulation est bordélique comme on l’aime, les marchés ressemblent aux souks marocains des petites villes non touristiques il y a 25 ans (souvenirs, souvenirs !).et la vie est très peu chère pour nous français. Pour s’en rendre compte, il suffit de faire la conversion en euros des prix dans les marchés  (150 leks= 1 €)

Traffic is as messy as we like , the markets look like  the Moroccan souks 25 years ago and life is very cheap for us . To realize this , simply make the conversion into euros of prices in the markets (150 lek = 1 € )

prix

DSC_0271    oignons

 Quant à la religion, à Shkoder, 50% de musulmans, 50% de chrétiens. La proportion pour tout le pays est 70/30. Près de la place centrale, le rond-point de la Démocratie, la cathédrale orthodoxe, la cathédrale catholique et la grande mosquée -payée par les Saoudiens- cohabitent tranquillement dans un rayon de 500m ainsi qu’une statue de Mère Thérésa, gloire nationale, au point que l’aéroport international de Tirana porte son nom ! Pas la moindre tenue islamique en vue : seules quelques vieilles paysannes  portent vaguement un fichu  sur la tête.

As for religion , in Shkoder , 50 % are Muslims , 50 % Christians . The proportion for the whole country is 70/30. Near the central square, the roundabout of Democracy , the Orthodox Cathedral , the Catholic Cathedral and the Grand Mosque -paid by Saudis- coexist peacefully within 500m. Not the slightest Islamic dress in sight: only a few old peasant women vaguely wear a scarf on their head. And a statue of Mother Teresa , a national glory , stands in the main pedestrian street. The Tirana International Airport is named after her !

theresa

cathedrale  jeunes

Manger de la carpe, en casserole, ou marinée au vin rouge dans la cour d’un restaurant installé dans une maison ottomane datant du XIX ème siècle, accompagné d’un (grand) verre de raki,  pour une addition de 20€ à deux ne se refuse pas ! (restaurant Tradita).

Eat carp in casserole or marinated in red wine in the courtyard of a restaurant in an Ottoman house dating from the XIXth century,  with a (large) glass of raki , for a 20 €bill  for two is an offer one cannot refuse !(restaurant Tradita)

tradita

Bien sûr, ce ne sont que des premières impressions qui devront être confirmées. Mais tout commence bien pour nous et notre camp de base, le superbe camping Shkoder lake resort au bord du lac (12€/jour), à 10km de la ville,  permet de belles photos de coucher de soleil.

Of course, these are just first impressions that will have to be confirmed. But everything starts well for us and our base camp , the superb Shkoder lake resort t  (12 € / day) , 10km from the city, allows great photos of sunsets.

soleil


Poster un commentaire

Couchsurfing avec Blazenka /with Blazenka

Visiter des monuments, c’est très bien, rencontrer des « vrais gens », c’est encore mieux. Ce que nous essayons de faire en utilisant Le réseau Couchsurfing

Budva est LA station chic du Monténégro. Sa vieille ville dans les remparts mérite le détour, mais la succession  de restaurants, magasins de fringues de luxe, bijouterie, souvenirs, ressemble à celle de toutes les autres villes touristiques du monde. Seuls les souvenirs changent ! (photo http://www.talas-montenegro.com).

Visit monuments, that’s fine, meet « real people » is even better. What we are trying to do using the CouchSurfing network. Budva is THE chic resort of Montenegro. Its old town within walls is worth a look, but her restaurants, luxury clothes and jewelery shops, souvenirs stands, are like those you’d find in any other tourist city. Only the souvenirs change ! (Photo http://www.talas-montenegro.com)

Old-town-Budva

Mais il existe une autre Budva, celle des monténégrins. C’est ainsi que nous avons rencontré via Couchsurfing Blazenka, sa soeur Sanya et leurs charmantes filles. Blazenka habite dans un quartier en retrait de la ville touristique, dans un modeste appartement, genre HLM yougoslave, à coté duquel sont en train de sortir  plusieurs immeubles assez chics.

But there is another Budva, the Montenegrin one. Thus we met through Couchsurfing Blazenka, Sanya her sister and their lovely daughters. Blazenka lives in a neighborhood off the tourist city, in a modest apartment, dating back the Yugoslav time, next to which are coming out several rather fancy buildings.

immeuble               balcon

Blazenka est en retraite après 35 ans dans un cabinet d’architecte et vit avec sa maigre pension de 200 € par mois. Le salaire moyen au Monténégro est d’environ 300/400 € et à part les nouveaux riches corrompus, la population ne vit qu’avec ces pauvres salaires, les solidarités familiales, notamment le soutien des émigrés et souvent, en exerçant souvent un deuxième boulot. (décidément, la ressemblance avec le Liban nous poursuit !)

Blazenka has retired after 35 years in an architectural firm and lives with her
meager pension of 200€ per month.The average salary in Montenegro is around
300/400€ and except for the corrupt new rich, the population lives on only
these poor wages, family solidarity , including support from the emigrants and
often by having a second job. (Really, the resemblance with Lebanon pursues us !)

Notre amie a deux passions, Réa sa petite fille de 3 ans et la petite maison qu’elle retape dans la montagne. Pour elle, voyager à l’étranger est impossible financièrement et accueillir des couchsurfeurs est une autre façon de s’ouvrir au monde.

Our friend has two passions Rea her 3 year old grand daughter and the little house
she repairs in the mountain. For her, traveling abroad is financially impossible
and hosting couchsurfers is another way to meet to the world.

Nous avons donc passé 3 jours en sa compagnie, discutant du quotidien des gens, visitant Budva,  Tivat et Petrovac, cuisinant avec sa soeur, avec un oeil sur la télé qui passait… Coco, le film de Gad El Maleh, en VO sous-titré en Serbe ! Blazenka et sa famille étaient aux  petits soins pour nous, nous faisant partager leur quotidien avec tant de naturel qu’on était tout émus…et presque gênés !

We spent three days with her , discussing about daily life, visiting Budva, Tivat,  Petrovac , cooking with her sister , with one eye on the TV and watching … Coco, the film with Gad El Maleh , in French, with Serbian  subtitles ! Blazenka and her family could not do enough to please us, making us share their lives so naturally we were really  moved … and almost embarrassed !

les trois

Le troisième jour nous sommes montés avec elle dans son village de Gornji Brčeli. Ne le cherchez pas  sur une carte : il compte à demeure une vieille dame, deux moines qui tiennent le  petit monastère et un paysan qui vient régulièrement s’occuper de ses vignes, de ses chèvres et de ses ruches. Pendant les beaux jours 4 ou 5 familles viennent y prendre le frais, et Blazenka, bien sûr !

The third day we drove with her to her village of Gornji Brceli . Do not try to find it on a map :  only an old lady, two monks who run the small monastery and a peasant who comes regularly to care for his vines, his goats and beehives, live there all year round.. During the warm season 4 or 5 families come in search of cool air, and Blazenka , of course !

brceli2

Le tremblement de terre de 1978 a gravement endommagé les maisons et notamment sa maison de famille. Aussi s’est-elle lancé dans l’amélioration d’une cabane au milieu des bois, au dessus de la vallée.

The 1978 earthquake severely damaged houses including her family home. That is why she started  improving a cabin in the woods above the valley.

brceli              cabane

Dans cet endroit improbable, elle se ressource au milieu de la nature et des chants des oiseaux. Cette soirée dans ce bout du monde restera un moment inoubliable de notre voyage, d’autant plus qu’il y a plu des cordes toute la nuit sur le toit du camping car !

In this unlikely place, she lives in the middle of nature. That evening in this end-of-the-world place will remain as an unforgettable moment of our trip , especially since there has been raining all night on the roof of the motorhome !

brceli3

 

 


1 commentaire

Le monastère d’Ostrog / Ostrog monastery

 

Un million de personnes  viennent chaque année à Ostrog. C’est le lieu de pèlerinage le plus fréquenté du Monténégro. Pour s’y rendre depuis la côte, on rejoint d’abord la capitale, Podgorica. Pour cela, on a le choix entre la route de montagne depuis Petrovac ou le tunnel (5km) qui prend un peu plus bas vers Bar. Cette option qui coûte 5€ est plus confortable. Une fois à Podgorica, direction Danilovgrad à 20 km puis encore 20 km d’une longue et sinueuse route de montagne -très bonne, très large et 500 virages en épingle à cheveux en direction le monastère. Cela semble interminable.

A million people come each year to Ostrog . It is the place of the most
popular pilgrimage in Montenegro. To get there from the coast, first reach
the capital, Podgorica. For that, one has the choice between the mountain
road from Petrovac or  a tunnel (5km) that starts a bit lower on the coast
towards Bar. This option costs € 5 and is more comfortable. Once in Podgorica
turn towards Danilovgrad 20 km away  and take another 20km long mountain road,
and 500 turns later you will see the monastery. Good road but it seems endless.

ostrog

Construit dans un renfoncement au-dessus de la vallée, il fait penser aux monastères tibétains. Ce monastère de l’Église orthodoxe serbe est totalement imbriqué dans une falaise du mont Ostrog. L’édifice est dédié à Saint-Basile d’Ostrog dont des reliques sont conservées dans une chapelle du XVIIᵉ siècle. remarquable par son emplacement, il l’est aussi pour ses fresques et mosaïques à même la roche.

Built in a recess above the valley, it looks like some Tibetan monastery.
This monastery of the Serbian Orthodox Church is totally embedded in the
cliff of Mount Ostrog. The building is dedicated to St. Basil of Ostrog
whose relics are kept in a XVIIth century chapel. Remarkable for its
location, it is alsofamous for its frescoes and mosaics on the mountain rocks.

ostrog2

ostrog3

En redescendant vers la mer, nous nous sommes arrêtés à Virpazar, petit village aux portes du parc national du lac Skadar. Une étape rapide pour quelques photos et nous donner envie d’en faire plus : nous réservons la visite du lac à la semaine prochaine, quand nous serons du côté albanais.

Going back down towards the sea, we stopped at Virpazar, a small village,
gate to Skadar Lake National Park. A quick stop for some pictures just to make
us want to do more : we reserve the visit of the lake next week , when we are
on the Albanian side.

skadar3.JPG

skader3.JPG      skadar2.JPG

 

 

 

 

 


Poster un commentaire

La côte du Monténégro / along the coast

Depuis 10 jours, nous nous baladons sur la côte, depuis Herceg Novi à la frontière croate, jusqu’à Ulcinj près de l’Albanie.

The last 10 days we have been back and forth along the coast, from Herceg Novi to Ulcinj, near Albania.

Alors qu’en Croatie, il y a une bande côtière avant d’attaquer la montagne, au Monténégro elles tombent directement dans la mer.  Cela rend la côte très spectaculaire, comme  à Perast dans les bouches de Kotor (photo wikimedia).

Where as in Croatia, there is a strip of lowlands before the mountains, in Montenegro, they fall dramatically into the sea, as in Perats in the mouths of Kotor (photo wikimedia).

perast

Ici pas de place  pour un chemin des douaniers ! les villes et villages se développent dans les moindres creux, souvent devant une plage. Une folie immobilière a saisi le pays dans les années 2000 et de nombreux hôtels ont poussé jusque sur le bord de mer.  Vues de la route côtière à flanc de montagne, on a l’impression de villes d’immeubles sans intérêt. Il faut descendre tout au bord pour découvrir le charme des vieilles villes fortifiées comme celle de Budva (la « petite Dubrovnik ») ou la promenade sur le petit port de Petrovac. Ces petits bijoux voisinent avec des complexes touristiques plus ou moins luxueux et des marinas où trônent d’énormes yachts russes, saoudiens… et autres du même genre. Tout cela nous rappelle étrangement le Liban.

Here no room for a path along the coast ! Towns and villages are settled at the foot of the hills, often in front of a beach. A real estate craze bloomed in the 2000’s and many hotels have been built as close as possible to the sea line. From the coastal road above the towns, they look like   a maze of buildings of no interest. One has to go down to discover the charm of old fortified cities like Budva (the little Dubrovnik),  or the promenade on Petrovac little harbour. These jewels have as neighbours some tourist resorts and marinas with Saudi or Russian maxi yachts. It reminds us of Lebanon.

petrovac

Les routes sont tout à fait correctes et si la moyenne est plutôt de 50 km/h, c’est surtout parce que les monténégrins roulent très lentement et qu’il est difficile de doubler avec tous les virages !

Roads are allright and if your speed will be around 50km/h, it is due to the fact that the locals drive very slowly and to the numerous curves !

Les plages sont quand même décevantes : faites de galets ou de gravier, éventuellement de gros sable, elles sont visiblement organisées pour le tourisme de masse, avec parasols, chaises longues et restaurants. En mars, tout ceci est rangé, en attendant la saison et les milliers de touristes, notamment russes qui les envahiront en été. D’ailleurs ceux-ci ont déjà bien investi le littoral, comme en témoignent les gros 4X4 russes stationnés devant des villas chics.

Beaches are quite a deception : made of pebbles or gravel, or rough sand, they are organized for mass tourism, with deck chairs, umbrellas, and restaurants. In march, all this is put away, waiting for the season and the thousands of tourists, of which many Russians. As a matter of fact, they have invested the coast already, if we judge from the huge 4X4 Russian cars  parked in front of many luxury villas.

Mais il y a encore quelques petits coins de paradis  comme  la crique d’Utjeha et son camping sous les oliviers juste avant Ulcinj.

But there are still some paradise spots, as the little cove of Utjeha and its campground under the olive trees.

utjeha

Et la vie est très tranquille : on se sent en parfaite sécurité lorsqu’on arrête le camping car sur un parking discret en ville pour y dormir.D’ailleurs, les monténégrins que nous avons rencontrés(commerçants, serveurs, passant etc.) se sont toujours montrés très aimables, serviables et accueillants.

Life here is quiet : we feel very safe when parking the motorhome for the night in a discreet car park in towns. All the people we have met are very nice, helpful and welcoming.


Poster un commentaire

La Yougoslavie existe, je l’ai rencontrée / Yugoslavia is alive, I met it !

Les gens expriment beaucoup d’amertume plus de 15 ans après la fin des guerres de Bosnie et du Kosovo. Cependant, la Yougoslavie continue à exister au moins à travers une émission incroyable de téléréalité rassemblant dans un décor kitchissime des candidats venant de tous les pays de l’ex-Yougoslavie, de Slovénie à la Macédoine, avec même un serbe immigré à Paris. Et vous pouvez voter par téléphone pour le meilleur couple, de tous les pays des Balkans.

People express still a lot of bitterness  15 years after the end of the wars in Bosnia and Kosovo. Nevertheless, Yougoslavia keeps on at least through a very kitch reality show gathering candidates from every corner, from Slovenia to Makedonia, and even with a Serbian guy from Paris. And you can vote by phone from any country of the Balkans ! !

show 2  show1

show 3

 


Poster un commentaire

Stari Bar et le lac Šas, Montenegro

Après trois jours de farniente intégral, nous sommes allés visiter la vieille ville de Bar (Stari Bar). Sur un promontoire au dessus de la ville actuelle, c’est un ensemble de ruines très bucoliques, souvenir des époques illyriennes, byzantines, vénitiennes, ottomanes et monténégrines. Balade très agréable parmi les fleurs du printemps.

After 3 days of farniente, we went to visit the old town of Bar (Stari Bar). On the top of a hill above the modern city, it’s a mix of very bucolic ruins, dating from Illyrian, Byzantine, Venitian, Ottoman and Montenegrin times.  Very nice stroll  in the midst of the spring flowers.

bar3 bar1

bar4 Bar2

Bar5

Nous sommes ensuite allés à la recherche de la rive monténégrine du lac Skadar, partagé avec l’Albanie. D’ailleurs, autour d’Ulcinj, nous sommes en pays albanophone et les drapeaux albanais flottent dans les villages. Les routes dans la campagne sont très belles, mais on nous a déconseillé d’essayer de prendre la petite route qui longe le lac avec notre camping car.

Then we went for the Skadar lake, its montenegrin shore. the lake is shared with Albania and  even on this side, the villages fly the Albania flag. The country roads are beautiful, but sometimes too narrow for the moho.

sacko1.JPG

Du coup, on s’est rabattu sur un petit lac inconnu des guides touristiques, le lac  Šas (en Albanais : Liqeni i Shasit; en Montenegrin: Šasko Jezero). Une jolie découverte avec un restaurant sympa. L’occasion de prendre le soleil en regardant les oiseaux et en consommant de l’anguille grillée, avec une salade et un verre de Rakia (22 € pour nous deux).

So, we changed our mind and moved to a quite unknown small lake, Šas (Albanian : Liqeni i Shasit;  Montenegrin: Šasko Jezero). A nice discovery and a nice restaurant. Sun, good food (eel, salad and rakia for 22€ for two), and birds on the water.

sacko3

sacko5 sacko2

sacko4.JPG

oiseau1           oiseau2.JPG

Les routes monténégrines peuvent occasionner quelques surprises, comme un arbre tombé sur la route ou un troupeau bien nonchalant  …

The local roads may manage some surprises, like a fallen tree or a pacific flock…

arbre moutons

… avant le retour vers notre petit coin de paradis, la plage et le camping d’Utjeha, où nous sommes (presque) seuls au monde !

Before our return to our little paradise, the beach and campground of Utjeha, where we feel (almost)  alone on the earth !

utjeha