Schengen est une avancée formidable en Europe. Depuis la frontière Slovenie-Croatie, nous nous sommes arrêtés 24 fois au total à la douane pour changer de pays, la cerise sur le gâteau étant le passage pénible de la frontière hongroise depuis l’Ukraine. Entre Hongrie et Slovaquie, pas d’arrêt : nous sommes entre deux pays Schengen : on passe un pont et Bienvenue en Slovaquie !
Schengen is a tremendous step forward in Europe. Since the Slovenian-Croatian border, we have had to stop 24 times at customs, the icing on the cake being the arduous crossing of the Hungarian border from Ukraine. Between Hungary and Slovakia, no stop at all : we are between two Schengen countries : we cross a bridge and Welcome to Slovakia !

Ce n’est pas seulement les douaniers hongrois qui nous laisseront un souvenir mitigé de leur pays. A part pour Budapest qui vaut le voyage à elle seule, à l’instar de villes comme Berlin, Prague ou Rome, nous quittons la Hongrie sans trop de regret. Même si ony a visité de jolies villes, Eger, Szentendre, Szeget, et la dernière, Keszthely au bord du lac Balaton.
It is not only the Hungarian customs officers whowill leave us with mixed feelings of their country. Except for Budapest that is worth the trip alone , as cities like Berlin , Prague or Rome , we leave Hungary without much regret. Even though we visited beautiful cities , Eger , Szentendre, Szeget , and last , Keszthely on the edge of Balaton.

On y a visité le château et sa superbe bibliothèque (on ne se refait pas).
We visited its castle ad its superb library (we could not miss it).

On trouve aussi à Keszthely un petit musée… de la Cadillac avec notamment une extraordinaire Eldorado 1954 décapotable crème avec une calandre impressionante :
There is also in Keszthely a small Cadillac museum, with among other treasures a fantastic Cadillac Eldorado 1954 :


Il faudrait peut-être cette voiture pour ne pas trouver ennuyeuse la grande plaine hongroise.
May be in this car we would not have found the great Hungarian plain a bit boring.
Mais c’est surtout avec les Hongrois qu’on n’a pas accroché. Jusqu’ici, nous avions toujours été touchés par la gentillesse des gens, leur hospitalité, leurs sourires à défaut de langue commune. En Hongrie nous avons aussi rencontré des sourires, mais surtout des gens froids, fermés, voire rudes et même parfois agressifs.
But it is especially with the Hungarians that we did not connect. So far, we have always been touched by the kindness of the people, their hospitality, their smiles even when we had no common language. In Hungary we also met smiling faces, but more often cold, stern, harsh or even aggressive people.
Il est vrai que nous avons abordé le pays en pleine saison touristique et en pleine canicule. Mais cela est-il suffisant pour être traités comme des meubles ? Est-ce parce que le mot meuble se traduit par butor en hongrois.
It is true that we crossed the country in full tourist season and in the heat . Is it enough to explain the way we were « welcomed » ?
Une belle exception tout de même, les deux jours que nous avons passé à Koppanyszanto.
But the two days we spent in Koppanyszanto are an exception.

Si nous n’avons pas eu de coup de coeur pour la Hongrie, ce n’est pas le cas de Sharon et Andrew. Ce couple se morfondait sous la pluie anglaise dans des boulots mornes. Ils ont croisé il y a 3 ans quelqu’un qui leur a parlé d’immobilier peu cher en Hongrie. Trois mois plus tard, ils avaient tout laissé tomber et acheté une maison dans la campagne magyare, à Koppanyszanto, pour ouvrir un camping !
If we did not fall in love with Hungary, this was the case for Sharon and Andrew . This couple languished under English rain in dreary jobs. 3 years ago someone told them about cheap real estate in Hungary. Three months later, they dropped everything and bought a home in the Hungarian countryside, in Koppányszántó, to open a campsite !

Koppanyszanto est un village de 300 habitants perdu dans une vallée verdoyante à 50 km au sud du lac Balaton, loin de toute agitation touristique et de toute grande route. Aucun touriste ne s’était jamais arrêté dans le coin et les habitants ont vu d’un œil suspicieux ces extra terrestres s’installer hors du bourg dans un hameau de 10 maisons surtout habité par des Roms.
Koppányszántó is a village of 300 inhabitants lost in a green valley 50 km south of Lake Balaton, away from tourist crowds and any main road. No tourist had ever stopped in the area and residents have seen with suspicion these aliens settling out of town in a hamlet of 10 houses mostly inhabited by Romas.
Leur camping commence à vivre, grâce aux heures passées sur Facebook pour le faire connaître sur tous les groupes de camping caristes, motards et autres voyageurs et nos Anglais trouvent petit à petit leur place dans le paysage. Nous avons pu le constater le lendemain de notre arrivée, lors de la fête du village.
Their campsite begins to live, thanks to hours spent on Facebook to introduce it to all the motorhome owners’ , bikers’ and other travelers’ groups. Now our English friends gradually are finding their place in the landscape. We witnessed it the following day of our arrival, during the annual village festival.
Sur un pré étaient installés des tentes, une scène, et tout le village a fait la fête de 13h à 3h du matin. Le repas était préparé par les cuisinières dans d’énormes marmites dignes du village d’Astérix. Il était gratuit pour tout le monde.
Tents and a stage had been set up on a meadow, and the whole village was there from 1 pm to 1 am. The meal was prepared by the ladies in huge pots . It was free for everyone.


L’après-midi, des concours du meilleur vin blanc, meilleur vin rouge, meilleur palinka (le schnaps local), la véritable potion magique hongroise – se sont succédés, après le discours du Maire, avant les danses des enfants de la maternelle. On a aussi eu droit à des sketches sûrement très drôles, au concours du plus rapide buveur de bière -c’est un grand et beau Rom basané qui a gagné- à une démonstration de fauconnerie et de chien d’aveugle. Les pompiers de la ville voisine avaient rempli une piscine de mousse pour les enfants.

In the afternoon , competition for the best white wine, the best red wine and the best palinka (the local schnapps ) – the Hungarian real magic potion – , after the speech of the Mayor and before the dances of the children from the kindergarten. We also were treated to probably very funny sketches, to the contest of the fastest beer drinker -won by a hansdsome and swarthy Roma – and to a demonstration of falconry and guide dog . Firefighters from the nearby town had filled a foam pool for children.

Tout s’est terminé par un bal populaire sur l’herbe. Nous avions là une autre Hongrie que celle que nous avions croisée jusque là. Les tournées de palinka et de bière ajoutaient à l’ambiance chaleureuse et le plaisir de tous à faire la fête était évident ! Sharon et Andrew étaient aux anges.
Everything ended with dances on the grass. It was another Hungary than the one we had crossed before. Turns of palinka and beer added to the warm atmosphere and everyone enjoyed the party ! Sharon and Andrew were ecstatic .

Leur affaire, assez improbable au départ, semble bien partie désormais. Il leur faut encore vaincre la question de la langue, et ça, c’est pas gagné !
Their business, rather unlikely at the start, now seems on its way. They have yet to overcome the issue of language , and it is not an easy one.
Mais la Hongrie restera quand même pour nous comme une vraie déception, même après quelques verres du superbe palinka au chocolat de Koppanyszanto !
But Hungary will still remain as a real disappointment for us, even after a few glasses of the great chocolate flavoured Koppányszántó palinka !