Chuck Todaro est d’origine new yorkaise, journaliste, et passionné par la culture Rom. Il a une « guesthouse » dans un petit village de Transylvanie où il accueille des voyageurs curieux d’approcher le monde des Gypsies (cf article dans Causette). Par son intermédiaire, nous avons passé une journée dans une famille de la tribu des Gabor. Il nous a appris que les Gypsies (qui entre eux s’appellent Roms) ont subi 400 ans d’esclavage en Roumanie. Ils ont été libérés au milieu du XIXème siècle. Par analogie avec l’Inde, Chuck parle de castes, depuis les Brahmanes jusqu’aux intouchables.
Chuck Todaro is a New York journalist and is passionate about Roma culture. He runs a « guesthouse » in a small Transylvanian village where he welcomes travelers wishing to approach the world of the Roma. Through him, we spent a day in a family of the Gabor tribe. He taught us that Gypsies ( who call themselves Roma ) suffered 400 years of slavery in Romania. They were released in the mid-nineteenth century. By analogy with India, Chuck talks about castes, from the Brahmins to the untouchables .
Certains sont très riches et construisent d’étranges palais, quand d’autres vivent à proximité des décharges publiques, dans la misère la plus noire.
Some are very rich and build strange palaces, while others live near the garbage heaps , in the most abject poverty.
Nous avons traversé un de ces villages constitué d’énormes maisons de brique rouge, à l’architecture étonnante, à mille lieux des villages misérables croisés jusqu’ici. Devant les maisons, les hommes portent fièrement leurs grands chapeaux, quand les femmes arborent des robes très colorées.
We crossed one of these villages made of huge houses of red brick, with stunning architecture, far from the miserable villages crossed so far. In front of the houses, the men proudly wear their dark suits and big hats when women wear brightly colored dresses.
Les Gabor font partie des « Brahmanes ». C’est une tribu « noble », traditionaliste, de près de 5 000 membres, dont le centre est en Transylvanie autour de Targa Mures, mais répartie aussi dans le reste de la Roumanie, en Hongrie, Allemagne, Danemark, république tchèque et jusqu’aux Etats-Unis. Ils sont très secrets et pratiquent ce que Chuck appelle une « auto-ségrégation » pour éviter toute pollution de leur culture par des éléments extérieurs. Ils travaillent le métal depuis toujours. Les hommes de la famille que nous avons rencontrés sont mécaniciens, ferronniers, zingueurs et en particulier fabricants de gouttières.
The Gabor are among the « Brahmins ». This is a « noble », traditionalist tribe of nearly 5000 members, whose center is in Transylvania around Targa Mures, but that has also spread in the rest of Romania, in Hungary, Germany, Denmark and the Czech republic, and even the United States. They are very secret and practice what Chuck calls a » self-segregation » to avoid any pollution of their culture by outsiders. They are metal workers. The men of the family we met are mechanics, ironworkers , zinc workers , and especially gutters manufacturers.
La famille qui nous a accueillis habite dans un petit village de 1000 habitants (80% de Hongrois, 20% de Roms). Nous sommes en effet dans la région hongroise de Roumanie. Leur grande maison où ils habitent depuis 6 générations (rien à voir avec les palais clinquants vus sur la route) est attenante aux ateliers et au garage de Gaby… Gabor, le chef de famille. Toute la tribu a « Gabor » comme patronyme !
The family that welcomed us lives in a small village of 1000 inhabitants (80% of Hungarians, 20% of Roma ) . We are in the Hungarian region of Romania. The large house where they have lived for 6 generations ( nothing to do with the glitzy palaces seen on the road) is adjacent to the workshops and garage of Gaby… Gabor, the head of the family . The whole tribe has « Gabor » as surname !
La maison est le domaine des femmes qui, comme dans d’autres civilisations (on pense au Maroc), sont les gardiennes des traditions mais aussi les véritables maîtresses du domaine intérieur. Dans la salle de séjour trône un buffet extraordinaire où sont exposés la vaisselle que la maîtresse de maison reçoit à son mariage. C’est en fait une sorte d’autel familial qui marque la richesse de la famille.
The house is the domain of women, as in other civilizations (we think of Morocco). They are the guardians of tradition, but also the true masters of the home and the family. In the living room stands a wonderful buffet which displays the kitchenware that the hostess has received for her wedding. This is actually a kind of a shrine that marks the wealth of the family .
Il y a toute une symbolique autour des vêtements portés par les hommes, et surtout par les femmes.
La confection des jupes est quelque chose d’extraordinaire. Le tissu, de 12 mètres de long, est plissé à la main, puis cousu et repassé pour que les plis restent en place. Plus de mille plis et plusieurs jours de travail ! Lorsque nous étions là, Klara fabriquait trois jupes qui seront expédiées en Angleterre : une commande de Gabor londoniens.
The making of the skirts is something extraordinary. The fabric, 12 meters long, is hand pleated and sewn and ironed for the folds to remain in place. Over a thousand folds and several days of work ! When we were there, Klara was making three skirts that will be shipped to some Gabor customers in London.
La jupe se porte avec un tablier lui même très travaillé et plissé à l’identique. Les jeunes filles non mariées portent deux très longues nattes avec rubans rouges. A partir de 15 ans, après leur mariage, leurs cheveux seront rassemblés sous un fichu.
The skirt is worn with an apron which is very well pleated the same way. Unmarried girls wear two very long braids with red ribbons . Once married, their hair will be gathered under a scarf .
On se marie tôt chez les Gabor et 4 voire 5 générations vivent sous le même toit. Chez Gaby, l’arrière grand-mère a 62 ans et deux arrière petits enfants de 6 et 2 ans. La petite Rita nous a fait complètement craqué. C’est vraiment la star de la maison !
People marry very young among the Gabor and 4 or 5 generations may live under the same roof. At Gaby’s, the great-grandmother is 62 years old and has two great grandchildren of 6 and 2 years old. Little Rita is the star of the house!
Dans cette grande maison pleine de vie, il règne une atmosphère de paix assez étonnante. Des voisins et voisines entrent et sortent, les enfants jouent, les femmes s’affairent, pendant que les marteaux tapent dans l’atelier de ferronnerie. Klara, 24 ans et sa sœur de 14 ans sont les seules à parler anglais (remarquablement bien), qu’elles ont appris, en grande partie, avec la télévision. Cela nous a permis des échanges très intéressants avec des filles intelligentes, ouvertes, curieuses et pleines de personnalité. On s’est tout de suite sentis bien dans cette famille attentionnée, souriante et fière.
In this large house full of life , there is a pretty amazing atmosphere of peace . neighbors and relatives come and go, the children play, the women are busy, while you hear the hammers in the metal workshop. Klara , 24, and her 14 years old sister are the only ones speaking English (remarkably well), which they have learned , in large part, with television. This allowed us some very interesting exchanges with these smart, open, curious girls, and full of personality. We immediately felt well in this caring, smiling and proud family.
On les quittera avec émotion et avec un pot d’échappement réparé par M. Gabor (c’était l’occasion!). Ce même Gaby que l’on verra quitter sa cotte de mécanicien pour un superbe uniforme de policier municipal avant de prendre son service.
We left them with emotion and with an exhaust pipe repaired by M. Gabor ( it was an opportunity !). This same Gaby that we will swap his mechanic’s greasy outfit for a superb uniform of municipal police officer before taking his service.
Décidemment on est loin des clichés des Gypsies fourbes et voleurs ! Les Gabor tiennent beaucoup à cette image d’honnêteté et d’indépendance. On n’oublie pas pour autant les mendiants professionnels rencontrés dans les villes ici ou là, sales et dépenaillés.
We are far from the clichés of Gypsies asknaves and thieves ! The Gabor are proud of this image of honesty and independence. But we do not forget all the professional beggars encountered in cities here and there, dirty and ragged .
On a été bien secoués par cette rencontre. Ce n’est pas en 24h qu’on peut prétendre avoir compris grand chose à cet univers. On est repartis, frappés par la chaleur et la gentillesse de ces gens, et avec mille questions dans la tête.
We have been quite shaken by this encounter. 24 hours are of course not enough to claim to have understood much of this universe. We left, struck by the warmth and kindness of these people, and with a thousand questions in our heads.
Au moment de partir, Rita s’est glissée dans le coffre du camping car et ne voulait plus en sortir !
Upon leaving , Rita has crept into the trunk of the camper and did not want to get out !
(les photos 4, 5, 7 et 8 sont de Chuck Todaro, extraites de son site www.tzigania.com)
Pictures #4, 5, 7 and 8 are from Chuck Todaro, downloaded from his website www.tzigania.com