Daniel et Chon

Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s'habitueront (René Char)


Poster un commentaire

La Pologne, coincée entre l’histoire et la géographie / Poland, stuck between History and Geography

Warning :  the operation Vistula we talk about in this post is our vision of it through readings. It might be biased and only the view of two naive tourists. There are certainly many aspects we missed !

Les paysages de l’autre côté de la frontière slovaque en Pologne ne sont pas très différents. Le coin sud-est de la Pologne est très beau, avec des paysages de petite montagne.

The Polish landscapes on the other side of the slovak border are not very different. Poland’s south eastern corner is very beautiful, with its low mountains.s1

La ville de Sanok nous a fait penser (en plus petit) à Sibiu en Roumanie ou Eger en Hongrie avec sa place centrale et ses belles maisons baroques.

The town of Sanok made us think of Romanian Sibiu or Hungarian Eger, with its central square and its handome barocco buildings.P2

P5.JPG  p6

C’est à Sanok que le tchèque Jaroslav Hasek a situé l’Histoire du brave soldat Schveïk. Il a droit à sa rue, et à sa statue sur un banc.

The czech writer Jaroslav Hasek has set his History of the good soldier Scvejk in Sanok. He has his street and his statue on a bench.

p3

L’office du tourisme fournit d’excellentes brochures en français, dont une proposant des circuits de découvertes des églises en bois de la région. Elles sont des dizaines, des plus modestes aux plus sophistiquées.

The tourist office provides excellent brochures in French, one offering tours of the wooden churches in the region. They are dozens, from the smallest to the most sophisticated ones.p4.JPG

Les églises y sont toutes décrites en quelques mots et la plupart ont été construites pour les rites grec-catholique ou orthodoxe mais le texte précise qu’elles sont désormais soit désaffectées, soit utilisées comme églises catholiques romaines. Bizarre. Y a-t-il eu des conversions en masse ? On s’est posé beaucoup de questions pendant notre journée de balade dans la campagne, d’autant que les polonais sont catholiques, alors que leurs voisins ukrainiens sont justement orthodoxes ou grecs-catholiques.

The churches in it are described in a few words, and most were built for the Greek Catholic or Orthodox rites but the text specifies that they are now either abandoned or used as Roman Catholic churches. Strange . Are there been mass conversions ? We asked ouselves many questions during our day trip into the countryside, especially as the Polish are Catholic, while their Ukrainian neighbors are precisely Orthodox or Greek Catholic .

Une longue soirée sur internet nous a permis de comprendre un petit peu ce qui s’est passé …

A long evening on the internet gave us some answers …

A la fin de la seconde guerre mondiale, les frontières de la Pologne ont été repoussées de 200km vers l’ouest. les soviétiques ont mangé un espace équivalent pour l’intégrer à l’URSS via les républiques socialistes d’Ukraine et de Biélorussie, et la Pologne a récupéré des territoires précédemment allemands, à l’ouest et au nord. Un vrai glissement de terrain à l’échelle d’un pays !

At the end of WWII, Poland’s borders were pushed 200km to the west. The Soviets swallowed a space equivalent to integrate it to the USSR via the socialist republics of Ukraine and Belarus, and Poland engulfed previously German territory in the west and the north. A true landslide on the scale of a country !Les-deplaces-allemands-apres-la-seconde-guerre-mondiale3

Le résultat, c’est que 2 millions de polonais ont été rapatriés d’Ukraine, 400 000 ukrainiens de Pologne expulsés et 5 millions d’allemands poussés vers la sortie en 1945. De plus, le 28 avril 1947, l’armée et la police polonaises communistes ont lancé l’opération Vistule (en polonais : Akcja Wisła), du nom du grand fleuve polonais,  qui a consisté à vider l’est de la Pologne de tous ses ukrainiens restants ! On a raflé brutalement en trois mois les  140 000  ukrainiens qui habitaient encore les territoires de l’est polonais, et on les a déportés manu militari vers l’ouest  et le nord vers les terres abandonnées par les allemands. Il s’agissait de les empêcher de soutenir les indépendantistes ukrainiens qui se battaient contre les soviétiques. Il faut aussi rajouter que des soldats ukrainiens étaient au côté des SS pendant la guerre. Des wagons à bestiaux de sinistre mémoire ont repris du service.

The result was that 2 million Polish were repatriated from Ukraine, Poland expelled  400,000 Ukrainians and 5 million Germans were  pushed out in 1945. In addition, in April 1947, the army and the Polish communist police launched operation Vistula (in Polish: Wisła Akcja), named after the great Polish river. Their goal was to empty the east of Poland of all its remaining Ukrainians ! In three months 140,000 Ukrainians who still lived in the Polish eastern territories were brutally swept, and forcibly deported  to the west and the north to the lands abandoned by the Germans. This was to prevent them from supporting the Ukrainian separatists who fought against the Soviets. One must also add that Ukrainians soldiers were aside the SS during the war. The infamous freight cars resumed service.

akcja_wisla

Ceci explique que toutes ces églises ont changé de fonction. Il n’y avait plus de paroissiens de rite oriental ! Ceci explique aussi que cette région des basses-Carpates soit si vide de population et les champs souvent à l’abandon. En effet, on a l’impression de traverser un désert humain, seulement habité par de maigres villages.

This explains why all these churches have changed function. There were no more parishioners of Eastern rite ! This also explains why this region of the lower Carpathians is so empty of population and fields often abandoned. Indeed, we felt like crossing a human desert, only inhabited by meager villages.

P7

L’exemple du village de Piatkowa est typique : il comptait 2000 habitants avant la guerre, et 80 % d’entre eux ont été déportés. Reste la superbe église en bois de Saint-Dimitri perdue dans la forêt, loin des quelques habitations qui restent dans le village, mais il n’y a plus personne pour la fréquenter.

The example of the village of Piątkowa is typical : he had 2,000 inhabitants before the war, and 80 % of them were deported. Only remains the beautiful wooden church of St. Dimitri, lost in the forest, far from the few houses left in the village, but there is no one any more to take care of it.

P9

Ces chapelles et églises des basses Carpates sont les fantômes d’un monde paysan disparu dans les tourments de l’Histoire.

These chapels and churches of the low Carpathian region are the ghosts of a peasant world, now disapeared in the turmoils of History.

P8

 

 


Poster un commentaire

Slovaquie limousine

Nos premières impressions de Slovaquie sont rafraichissantes. 25° à l’ombre et un paysage de forêts, de collines, de montagnes. Cela fait du bien après la chaleur de la plaine hongroise. Notre première étape sera pour Banska Stiavnica, une charmante petite ville baroque avec son château et pour le bonheur de Chon : le petit musée de miniatures en bois. la ville est très jolie, mais on en a sans doute trop vu depuis 5 mois pour s’émouvoir vraiment de cette ville classée à l’UNESCO.

Our first impressions of Slovakia are refreshing. 25 degrees in the shade and a landscape of forests, hills, mountains. It feels good after the heat of the Hungarian plain. Our first step was to Banska Stiavnica, a charming baroque town with its massive castle. And last but not least the wooden miniatures museum. The city is very pretty , but we have probably seen too much for 5 months to really be moved by this cit y, even if it is classified by UNESCO.

s16 s17

s18

s19

Le lendemain, une journée de pluie diluvienne, mais le long de la route, le paysage est splendide. Les parcs nationaux de l’est du pays se succèdent jusqu’à l’Ukraine.

The next day it was raining cats and dogs, but along the road, the scenery was beautiful . The national parks of the east follow one another up to the Ukrainian border.s3

Le plus haut est celui des Hautes Tatras, le « plus petit massif de haute montagne d’Europe » (30km de long).

The highest of them is the High Tatras, the « smallest high mountain range in Europe » (30 km long).slovaquie-hauts-tatras

Comme il est censé être envahi l’été, nous avons opté pour celui du « Paradis slovaque » (c’est son nom). Notre vieux Routard de 2010 le recommande pour sa tranquillité. Au passage, petit détour sympa par le village de Vlkolinec et ses maisons en bois, lui aussi classé UNESCO, même si la pluie nous a empêchés d’en profiter vraiment.

As it is supposed to be overcrowded in  summer, we opted for one of the  » Slovak Paradise  » (that’s its name). Our old  2010 Routard recommended it for its tranquility. On the way,we took a nice little detour through the village of Vlkolinec and its wooden houses , also classified by UNESCO, although the rain prevented us to really enjoy it.s15.JPG

S5 s4

s6   s7

Nous arrivons au « Paradis » dans un très grand camping de 600 places bien rempli. Le camping est une usine à touristes, avec barrière pour les voitures, badge et tourniquet comme dans le métro pour les piétions qui doivent en plus porter un bracelet de papier. C’est pas vraiment notre truc. A quand le bracelet électronique ?

We eventually reached the  » paradise  » in a very large campsite with 600 pitches full. This campsite is a tourist factory , with automatic gate for cars, badges and turnstile like in the subway for the pedestrians who must also wear a paper wristband. It’s not really our thing. Will the electronic bracelet be the next step ?s8

Nous sommes partis de bon matin le lendemain pour la randonnée dans la gorge de Sucha Bela . Très belle balade pendant une heure au fond de la gorge, aidé par des passerelles en bois pour passer au dessus du ruisseau.

We left early the next day for a hike in the Sucha Bela Gorge. Very nice walk during one hour in the bottom of the gorge. It is equipped with wooden gangways to cross over the brook.s9

L’objectif était les cascades au bout du chemin. On peut remonter celles-ci par des échelles de bois à flanc de falaise. Super ! Mais il y a tellement de monde qu’on ne les verra pas, car pour les atteindre, c’est l’embouteillage et sans doute au moins une heure d’attente. On pense au cirque de Gavarnie en août. Sauf que le goulot d’étranglement rend les choses pires. Décidemment visiter des sites au mois d’août est une vraie galère.

The goal was to reach the waterfalls up the path. Ladders would take to us up the cliff over the falls. But there were so many people. We turned back without seeing them because of the traffic jam and probably at least one hour to wait. One thinks of Gavarnie in summer. Except that the bottleneck makes things even worse. Definitely visiting sites in August can be a real hassle.s10

On a craqué et on s’est échappés. On avait rencontré en Bulgarie un couple anglo-slovaque qui nous avait vanté le tout dernier parc national à l’est, comme un endroit sauvage. Et donc direction le parc national Poloniny. En route, le très grand château fort de Strecno, là aussi envahi par les touristes, d’autant plus que le premier dimanche de chaque mois, tous les monuments historiques de Slovaquie sont gratuits.

So we escaped from the  crowd. We had met in Bulgaria a British- Slovakian couple who had praised us the most eastern national park as a wild place. And therefore we headed towards Poloniny National Park. En route, we stopped at Strecno castle, also overrun with tourists, even more so because the first sunday of each month, all the historical monuments in Slovakia are free.s11.JPG

s12 s13

On  a finalement trouvé ce qu’on cherchait tout au bout de la Slovaquie : des forêts superbes, presque personne et un camping  tranquille dans un grand bois de bouleaux (Snina N48.97384 E22.18919 10€).  On a du mal à trouver de l’info sur les sentiers du Parc mais peu importe : on va y passer quelques jours loin de la foule, les doigts de pied en éventail. On laissera passer le 15 août avant de rejoindre Cracovie.  10 millions de visiteurs s’y pressent chaque année et on espère qu’après cette date la foule sera (un peu) moindre.

We finally found what we were looking for at the far end of  Slovakia : beautiful forests,  no crowd and a quiet camping in a large birch wood (Snina N48.97384 E22.18919 € 10). It’s hard to find info on the trails of the Park but no matter : we will spend a few days here away from the crowd. We shall wait till after August 15 before going to Krakow. 10 million visitors flock there each year and we hope that after that time the crowd will be (slightly ) less compact.s14

Ce matin, on va aux champignons. On se croirait presque en Limousin sur le plateau de Millevaches.

This morning we go around for mushrooms. One could almost feel being in Limousin on the « plateau de Millevaches » !


Poster un commentaire

Bye bye la Hongrie

Schengen est une avancée formidable en Europe. Depuis la frontière Slovenie-Croatie, nous nous sommes arrêtés 24 fois au total à la douane pour changer de pays, la cerise sur le gâteau étant le passage pénible de la frontière hongroise depuis l’Ukraine. Entre Hongrie et Slovaquie, pas d’arrêt : nous sommes entre deux pays Schengen : on passe un pont et  Bienvenue en Slovaquie  !

Schengen is a tremendous step forward in Europe. Since the Slovenian-Croatian border, we have had to stop 24 times at customs, the icing on the cake being the arduous crossing of the Hungarian border from Ukraine. Between Hungary and Slovakia, no stop at all : we are between two Schengen countries : we cross a bridge and Welcome to  Slovakia !

slo

Ce n’est pas seulement les douaniers hongrois qui nous laisseront un souvenir mitigé de leur pays. A part pour Budapest qui vaut le voyage à elle seule, à l’instar de villes comme Berlin, Prague ou Rome, nous quittons la Hongrie sans trop de regret. Même si ony  a visité de jolies villes, Eger, Szentendre, Szeget, et la dernière, Keszthely au bord du lac Balaton.

It is not only the Hungarian customs officers whowill  leave us with mixed feelings of their country. Except for Budapest that is worth the trip alone , as cities like Berlin , Prague or Rome , we leave Hungary without much regret. Even though we visited beautiful cities , Eger , Szentendre, Szeget , and last , Keszthely on the edge of  Balaton.

kop11

On y a visité le château et sa superbe bibliothèque (on ne se refait pas).

We visited its castle ad its superb library (we could not miss it).

kop14 kop13

On trouve aussi à Keszthely un petit musée… de la Cadillac avec notamment une extraordinaire Eldorado 1954 décapotable crème avec une calandre impressionante :

There is also in Keszthely a small Cadillac museum, with among other treasures a fantastic Cadillac Eldorado 1954 :

kop15

kop16

Il faudrait peut-être cette voiture pour ne pas trouver ennuyeuse la grande plaine hongroise.

May be in this car we would not have found the great Hungarian plain a bit boring.

Mais c’est surtout avec les Hongrois qu’on n’a pas accroché. Jusqu’ici, nous avions toujours été touchés par la gentillesse des gens, leur hospitalité, leurs sourires à défaut de langue commune. En Hongrie nous avons aussi rencontré des sourires, mais surtout des gens froids, fermés, voire rudes et même parfois agressifs.

But it is especially with the Hungarians that we did not connect.  So far, we have always been touched by the kindness of the people, their hospitality, their smiles even when we had no common language. In Hungary we also met smiling faces, but more often cold, stern, harsh or even aggressive people.

Il est vrai que nous avons abordé le pays en pleine saison touristique et en pleine canicule. Mais cela est-il suffisant pour être traités comme des meubles ? Est-ce parce que le mot meuble se traduit par butor en hongrois.

 It is true that we crossed the country in full tourist season and in the heat . Is it enough to explain the way we were « welcomed » ?

Une belle exception tout de même, les deux jours que nous avons passé à Koppanyszanto.

But the two days we spent in Koppanyszanto are an exception.

kop1

Si nous n’avons pas eu de coup de coeur pour la Hongrie, ce n’est pas le cas de Sharon et Andrew. Ce couple se morfondait sous la pluie anglaise dans des boulots mornes. Ils ont croisé il y a 3 ans quelqu’un qui leur a parlé d’immobilier peu cher en Hongrie. Trois mois plus tard, ils avaient tout laissé tomber et acheté une maison dans la campagne magyare, à Koppanyszanto,  pour ouvrir un camping !

If we did not fall in love with Hungary, this was the case for Sharon and Andrew . This couple languished under English rain in dreary jobs. 3 years ago someone told them about cheap real estate in Hungary. Three months later, they dropped everything and bought a home in the Hungarian countryside, in Koppányszántó, to open a campsite !

kop2

Koppanyszanto est un village de 300 habitants perdu dans une vallée verdoyante à 50 km au sud du lac Balaton, loin de toute agitation touristique et de toute grande route. Aucun touriste ne s’était jamais arrêté dans le coin et les habitants ont vu d’un œil suspicieux ces extra terrestres s’installer hors du bourg dans un hameau de 10 maisons surtout habité par des Roms.

Koppányszántó is a village of 300 inhabitants lost in a green valley 50 km south of Lake Balaton, away from tourist crowds and any main road. No tourist had ever stopped in the area and residents have seen with suspicion these aliens settling out of town in a hamlet of 10 houses mostly inhabited by Romas.

Leur camping commence à vivre, grâce aux heures passées sur Facebook pour le faire connaître sur tous les groupes de camping caristes, motards et autres voyageurs et nos Anglais trouvent petit à petit leur place dans le paysage. Nous avons pu le constater le lendemain de notre arrivée, lors de la fête du village.

Their campsite begins to live, thanks to hours spent on Facebook to introduce it to all the motorhome owners’ , bikers’ and other travelers’ groups. Now our English friends gradually are finding their place in the landscape. We witnessed it the following day of our arrival, during  the annual village festival.

Sur un pré étaient installés des tentes, une scène, et tout le village a fait la fête de 13h à 3h du matin. Le repas était préparé par les cuisinières dans d’énormes marmites dignes du village d’Astérix. Il était gratuit pour tout le monde.

Tents and a stage had been set up on a meadow, and the whole village was there from 1 pm to 1 am. The meal was prepared by the ladies in huge pots . It was free for everyone.

kop4 kop5

kop6.JPG

L’après-midi, des concours du meilleur vin blanc, meilleur vin rouge, meilleur palinka (le schnaps local), la véritable potion magique hongroise – se sont succédés, après le discours du Maire, avant les danses des enfants de la maternelle. On a aussi eu droit à des sketches sûrement très drôles, au concours du plus rapide buveur de bière -c’est un grand et beau Rom basané qui a gagné- à une démonstration de fauconnerie et de chien d’aveugle. Les pompiers de la ville voisine avaient rempli une piscine de mousse pour les enfants.

kop9 kop10

In the afternoon , competition for the best white wine, the best red wine and the best palinka (the local schnapps ) – the Hungarian real magic potion – , after the speech of the Mayor and  before the dances of the children from the kindergarten. We also were treated to probably very funny sketches, to the contest of the fastest beer drinker -won by a hansdsome and swarthy Roma – and to a demonstration of falconry and guide dog . Firefighters from the nearby town had filled a foam pool for children.

kop8 kop7

Tout s’est terminé par un bal populaire sur l’herbe. Nous avions là une autre Hongrie que celle que nous avions croisée jusque là. Les tournées de palinka et de bière ajoutaient à l’ambiance chaleureuse et le plaisir de tous à faire la fête était évident ! Sharon et Andrew étaient aux anges.

Everything ended with dances on the grass. It was another Hungary than the one we had crossed before. Turns of palinka and beer added to the warm atmosphere and everyone enjoyed the party ! Sharon and Andrew were ecstatic .

kop3.JPG

Leur affaire, assez improbable au départ, semble bien partie désormais. Il leur faut encore vaincre la question de la langue, et ça, c’est pas gagné !

Their business, rather unlikely at the start, now seems on its way. They have yet to overcome the issue of language , and it is not an easy one.

Mais la Hongrie restera quand même pour nous comme une vraie déception, même après quelques verres du superbe palinka au chocolat de Koppanyszanto  !

But Hungary will still remain as a real disappointment for us, even after a few glasses of the great chocolate flavoured Koppányszántó palinka !

 


Poster un commentaire

Rhapsodies hongroises

Avec notre séjour à Budapest, nous avons un peu perdu le rythme de rédaction de billets de blog. Aussi, voici un raccourci de notre passage en Hongrie jusqu’à aujourd’hui, dans le désordre. Avec une petite carte pour vous repérer.

With our visit to Budapest , we have lost our rythm for writing blog posts. So here’s a quick summary of what we’ve  visited in Hungary until today, in disorder. With a small map to help you .

hongrie_6

Eger, l’autre ville du vin / Eger, the other city of wine

On connait le nom du village de Tokaj et son vin exporté jusque chez nous. Eger est l’autre centre de production de vin de Hongrie. On y a passé une soirée à tester les breuvages du coin. Après cinq ou six verres de vins différents, on peut témoigner que le Pinot vendanges tardives vaut le déplacement. Heureusement qu’on était à pied, car en Hongrie le taux d’alcoolémie accepté au volant est de 0g/l !

We know the name of the town of Tokaj for its wine which is exported all over Europe. Eger is the other wine production center in Hungary. We stayed one night there to test the local beverages. After five or six glasses of different wines , we can testify that the late harvest Pinot is worth the trip. Fortunately we were on foot because in Hungary the accepted alcohol level behind the wheel is… Og/l !

h4

Dans la boucle du Danube / In the Danube bend

Le Danube fait une boucle juste au nord de Budapest et la petite ville de Szentendre à 20 km de la capitale  est une adorable petite ville avec ses ruelles colorées et sa promenade le long du fleuve. L’occasion d’un peu de repos après l’agitation de la grande ville.

The Danube makes a bend just north of Budapest and the small town of Szentendre 20 km from the capital is a lovely little town with its colorful streets and promenade along the river. The opportunity for a little rest after the bustle of the big city.

h5

Près de Szentendre, à Skansen, un éco-musée rassemble sur 46 ha tous les types d’habitations paysannes du pays. mais le visiter par 35° à l’ombre (et il n’y avait pas d’ombre) est une épreuve. on a préféré de loin son équivalent roumain à Sibiu et l’ombre de ses arbres. D’autant qu’on a été accueilli par un cerbère vraiment pas sympa.

Near Szentendre, Skansen , an eco-museum displays all types of farmers’ dwellings of the country, on 46 ha. But the visit by 35 degrees celsius in the shade (and there was no shade ) was strenuious . we preferred his Romanian counterpart in Sibiu and the shade of its trees. Especially since we were greeted in Skansen by a really rude warden.

h7   h8

h6

A Estergom se trouve le siège de l’église catholique hongroise. La cathédrale est certes imposante, et la vue sur le fleuve superbe -avec la Slovaquie sur l’autre rive- mais c’est l’église la plus laide qu’on ait jamais vue !

The headquarters of the Hungarian Catholic Church are in Estergom. The cathedral is certainly huge , and the view of the  river -with Slovakia on the other shore- is fantatstic but it is the ugliest church we’ve ever seen !

h9

Hollokö, chaud chaud ! / Hot Hollokö

Hollokö est un petit village musée niché dans les collines, que nous avons visité en pleine chaleur. Il semblait totalement vide de ses habitants. Pas étonnant, vue la température, seuls quelques touristes en sueur y cherchaient l’ombre dans les deux petites rues du village !

Hollokö is a small village nestled in the hills, which we visited in the heat. He seemed completely empty of its inhabitants. No wonder , given the temperature , only a few sweating tourists are looking for shade in two small village streets !

h10

Cowboys de la Puszta, le piège à touristes / The cowboys of the Puszta, a tourist trap

La grande plaine hongroise – la Puszta- qui couvre l’essentiel du pays est immense mais assez boisée et couverte de champs de blés et de maïs. Ce n’est pas la Beauce. L’époque des cavaliers hongrois dans la steppe semble bien finie. Mais leur souvenir est perpétué pour les touristes. Le guide Lonely planet faisait du spectacle des cavaliers à Bugac, dans le parc national Kiskunsàgi, un must absolu. C’est en fait un plan un peu foireux où pour 10 € chacun, on a pu faire un km en calèche dans la plaine et voir de très bons cavaliers claquer leur fouet et faire faire quelques acrobaties à leurs chevaux, sur la musique des danses hongroise de Brahms bien sûr, et même un bout de Carmen. Pour le fun, (ah ah) un âne faisait partie de la troupe. Bref, on s’est fait avoir mais c’est pas grave.

The Great Hungarian Plain – the Puszta- covering most of the country- is huge but fairly wooded and covered with wheat and corn fields. This is not the Beauce. The era of Hungarian riders in the steppe seems over. But their memory is perpetuated for tourists. The Lonely Planet guide says that the horse show  in Bugac in Kiskunsági National Park , is an absolute must. This is actually a somewhat crappy plan where for € 10 each  we could go for one kilometer in a carriage before wxhing the show of very good riders cracking their whips ans doing some stunts with their horses, on the music of Brahms’s Hungarian rhapsodies of course, and even with a bit of Bizet’s Carmen. For fun, ( ah ah ) a donkey was part of the troupe. We did not make the good choice, this time !

h11

h12   h13

Szeget à vélo / Szeget on a bike

Szeget est une ville tout au sud à la frontière serbe. Une inondation catastrophique l’a détruite en 1879.  Elle a été reconstruite aussitôt, ce qui lui donne une réelle unité architecturale et de très beaux immeubles. Parcourir ses places et rues piétonnes à vélo, le matin à la fraîche a été un superbe moment.

Szeget isa southern city on the Serbian border. A catastrophic flood destroyed it in 1879. It was rebuilt immediately , which gives it a real architectural unity and beautiful buildings. To browse squares and pedestrian streets on a bike in the morning breeze was a beautiful moment.

h14

h15   h16

Le cimetière des barques noires / The black boats cemetery

Szatmarcseke est un petit village près de l’Ukraine qui compte une église catholique et son cimetière et un temple calviniste et son cimetière. celui-ci est très étrange. Les tombes sont des totems en forme de barque, censées accompagner l’âme des défunts dans leur dernier voyage. Cela semble très païen et rappelle à la fois les barques solaires des pharaons égyptiens et les statue de l’île de Pâques. Cette coutume date de plusieurs siècles mais la tradition continue aujourd’hui.

Szatmárcseke is a small village near the Ukrainian border, with a Catholic church and cemetery and a Calvinist church and cemetery . This one is very strange. The tombs are totems,  shaped like boats. They are supposed to accompany the souls of the deceased in their last trip. Sounds very pagan and recalls both solar boats of the Egyptian pharaohs and the statues on Easter Island . This custom dates back centuries but the tradition continues today .

h1

h2   h3

Prochain billet de blog : la fête au village à Koppanyszanto / next post : Koppanyszanto village festival.

 


Poster un commentaire

Buda et Pest / Buda and Pest

Comment parler de Budapest ? C’est une des 10 destinations touristiques les plus visitées au monde, et « Budapest tourisme » ramène 412 000 références sur Google. Tout a déjà été dit et écrit  sur la capitale de la Hongrie.

How to talk about Budapest ? It is one of the 10 most visited tourist destinations in the world, and  » Budapest tourisme » brings 412,000 references on Google. Everything has already been said and written about the capital city of Hungary .

B0

Nous y avons passé 4 jours en compagnie de Marie-Thérèse ( la soeur de Chon, pas l’impératrice d’Autriche) et nous sommes loin d’avoir tout vu. Mais nous ne sommes pas des stackanovistes de la visite et les gens nous intéressent plus que les monuments.

We spent four days in the company of Marie-Thérèse ( Chon’s sister, not the Empress of Austria ) and we are far from having seen everything. But we are not stackanovists andwe are more interested in people than in monuments.

B1

Buda sur sa colline fait face à Pest sur l’autre rive. C’était le lieu du pouvoir au temps de l’empire des Habsbourg, dont le palais domine la ville. Il est impressionnant vu de Pest mais finalement pas si beau que cela. Il abrite pas contre la Galerie nationale très intéressante (nous n’avions aucune idée de la peinture hongroise) et, cerise sur le gâteau, nous y avons vu une superbe expo Modigliani. Tout le quartier autour ne vit que par le tourisme. S’y promener est agréable même si on y trouve les mêmes pizzerias qu’à Barcelone, New York ou Morlaix.

Buda on the hill faces Pest on the other side. It was the place of power at the time of the Habsburg Empire and the palace overlooks the city. It is impressive, viewed from of Pest, but ultimately not so beautiful as that. It is now the home of the very interesting National Gallery ( we had no idea of the Hungarian painting) where we saw a beautiful exhibition of Modigliani. The whole neighborhood around lives by tourism. To walk around is pleasant even if we find there the same pizzas one would find in Barcelona , New York or Morlaix.

B3   B2

B4

P2

Les immeubles baroques sont joliment décorés et l’esplanade offre une vue formidable sur Pest et le Parlement, qui de loin ressemble à une cathédrale avec son dôme.

The baroque buildings are beautifully decorated and the Esplanade offers great views of Pest and the Parliament, which from a distance looks like a cathedral with its dome .

P1

Le centre ville de Pest est construit de gros immeubles superbes, massifs, avec une profusion de sculptures, de colonnes, de frises en relief, de fioritures Rococos jusqu’à plus soif, sans oublier les façades Art déco plus récentes. On ne sait pas où donner de la tête ou de l’appareil photo. Quant à Chon, elle a flashé sur le Palais Gresham, en face du pont des chaînes.

Pest city center is full of big beautiful buildings , quite massive, with a profusion of sculptures, columns, friezes in relief , Rococo details , not to mention the latest Art Deco facades. We do not know where to turn the eye or the camera . As for Chon , she flashed on the Gresham Palace, opposite the Chain Bridge.

P3

P4

P5   P6

P7  P8

P10

P11

Le Parlement est bien sûr à ne pas rater. Ce bâtiment terminé en 1905 se veut inspiré de celui de Londres, avec son architecture néo gothique. Il n’a pas grand chose à envier au Palais du Parlement de Bucarest pour sa taille.

Parliament is of course not to be missed . The building completed in 1905 is suppoed to have been by that of London, with its neo gothic architecture. It has little to envy the Bucharest Parliament Palace for its size.

p13

P14   p15

L’hémicycle est assez étonnant par sa décoration : Les députés ont devant eux deux fresques représentant, à gauche Etienne, qui en l’an 1000 est devenu le premier roi de Hongrie, et à droite Marie-Thérèse, impératrice d’Autriche et reine de Hongrie, la mère de « notre » Marie-Antoinette. La Hongrie est pourtant une république. On imagine mal le portrait de Louis XIV surveillant les députés du Palais-Bourbon ! Mais les Hongrois semblent avoir un rapport différent à leur histoire : d’une part, ils ont été occupés par les turcs puis les autrichiens pendant environs 5 siècles et par ailleurs, il n’y a pas eu la cassure d’une  « révolution française » c’est seulement en 1920 que le pays est devenu une république indépendante, au traité de Versailles.

The Chamber is pretty amazing in decoration : MPs have before them two frescoes representing on the left Stephen, who in 1000 became the first king of Hungary, and on the right Maria Theresa, Empress of Austria and Queen of Hungary, the mother of « our » Marie Antoinette. Hungary is yet  a republic. One can hardly imagine the portrait of Louis XIV monitoring the Députés of the Palais Bourbon ! But the Hungarians seem to have a different relationship to their history : first , they were occupied by the Turks and the Austrians for about 5 centuries and also there was no breakage of a  » French revolution « .  it is only in 1920 that the country became an independent republic, by the Treaty of Versailles.

P12

p21

Il y a aussi la tentation de ré-écrire l’histoire depuis l’arrivée d’Orban au pouvoir. Sur la place de la Liberté, un monument a été érigé en 2014, voulant représenter l’agression de la Hongrie par les Nazis en 1944. La Hongrie est représentée par une statue angélique qui tend les bras au ciel et les Nazis par un aigle terrible près à fondre sur elle. Sauf que la Hongrie a été le premier pays d’Europe a édicté des lois anti-juives en 1920 et que le régime a accueilli avec des fleurs les soldats allemands avant de participer à la déportation de 800 000 juifs.

There is also the temptation to rewrite history since Orban’s arrival in power.. On Freedom Square, a monument was erected in 2014, wanting to represent the aggression of Hungary by the Nazis in 1944. Hungary is represented by an angelic statue that reaches out to the sky and the Nazis by a terrible eagle ready to pounce on her. Except that Hungary was the first country in Europe has enacted anti- Jewish laws in 1920 and the regime greeted the German soldiers with flowers by before participating in the deportation of 800,000 Jews.

p16

Devant le monument, les opposants ont installé des évocations de cette période et des affiches dénonçant cette imposture.

In front of the monument, opponents have installed evocations of this period and posters denouncing the imposture.

p18

Au final, il nous restera l’impression d’une grande et belle capitale, à l’architecture symbolique d’un passé glorieux, avec des Budapestois pas toujours aimables, mais aussi d’une cité où il fait bon barboter dans les nombreux bains où le Rococo concurrence l’Art déco dans un joyeux et très beau mélange !

In the end, it will remain the impression of a large and beautiful capital, with an architecture symbolic of a glorious past. One must say that the Budapestersare  not always friendly. But it also is a city where to dabble in the many spas  where  Rococo competes with Art Deco in a cheerful and very nice mix !

p19   p20

Budapest_Széchenyi_Baths_R01

Comme on a été très occupés à Budapest, le prochain billet sera une session de rattrapage sur nos premiers jours en Hongrie / Next post : Hungary, catching up session


Poster un commentaire

l’Ukraine, ça craint.

Pour rejoindre la Hongrie depuis le Maramures, on peut rouler plein ouest sous la frontière ukrainienne ou passer cette frontière et la longer par le nord. C’est l’option qu’on a choisie, histoire de jeter un oeil sur cette région qui comme la Transylvanie roumaine a longtemps été hongroise. Elle n’a été intégrée à l’URSS (et donc à l’Ukraine) qu’après Yalta en 1945.

To reach Hungary from Maramures, you can drive due west just under the border with Ukraine or pass that border and turn let towards Hungary. This is the option we chose, just to have a look on this regionwhich, as the Romanian Transylvania has long been Hungarian. It was integrated in the USSR (and therefore Ukraine ) after Yalta in 1945.

On avait aucune autre prétention que de sentir un peu l’atmosphère du pays, et certainement pas d’en faire le portrait après  120km de route !

We had no other claim than to feel a little bit the atmosphere of the country, and certainly not to draw its portrait !

u5   u6

Mais quelle tristesse : les petites villes et villages qu’on a traversés sont sans charme. On partait sans idée préconçue, et sans renseignements : Daniel avait épluché l’internet sans succès pour trouver un peu d’infos « touristiques » sur la Transcarpathie, cette province que nous allions traverser. Pas de campings non plus. Impossible de communiquer : les gens ne parlent pas d’autres langues que l’Ukrainien et le Russe. C’est la première fois qu’on ne trouve personne pour baragouiner avec nous en anglais ! impossible de retirer de l’argent aux distributeurs : eux non plus ne connaissent que le cyrillique, en ukrainien ou en russe !

u7

But how sad : the small towns and villages we traversed are charmless. We left without preconceived ideas and without  information as Daniel had unsuccessfully scoured the internet to find some  » touristic « tips  on the Transcarpathian, this province that we were going through. No campsites either. We were unable to communicate : people do not speak any languages except Ukrainian and Russian. This is the first time we can not find anyone to jabber with us in English ! No way to withdraw money from ATMs: they only know Cyrillic, Ukrainian or Russian !

Les villages semblent tristes, et pauvres. Des maisons récentes, sans charme. On s’est rappelé les villages de la Turquie d’Europe et de l’est de la Bulgarie. Les routes sont mauvaises, et les rues pavées dans les villages ondulent comme des piscines à vagues !

The villages seem sad and poor .The houses are recent but  without charm. It reminded us of  villages of the European Turkey and of eastern Bulgaria. The roads are bad, and the cobbled streets in villages undulate like wave pools !

u8

Des  étals sur les trottoirs vendent toutes sortes d’articles en plastique et des légumes du jardin. Seules touches de lumière dans ce paysage gris, le commerce de couronnes mortuaires en plastique !

 Stalls on the sidewalks are selling all kinds of plastic products and vegetables from the garden . The only  touches of light in this picture are the beautiful wreaths made of plastic flowers !

U2

Quelques surprises tout de même. Le long de la « nationale », à la sortie de villages des quartiers de châteaux dignes de Walt Disney. Qui peut bien y habiter ? des riches immigrés ? des Roms ? (on pense aux « patisseries » Roms vues en Roumanie). Mystère !

 

Some surprises nonetheless. Along the main road  at the exit of a village,  a whole neighborhood of castles worthy of Walt Disney. Who could live there ? rich immigrants? Gypsies ? ( One thinks of the « pastries » seen in a Roma village in Romania). Mystery !

UU

u9

Tout ceci est assez déprimant, et on était assez contents de rejoindre la frontière hongroise.

All this is rather depressing, and we were glad to reach the hungarian border.

Cerise sur le gâteau : les douaniers hongrois qui trouvaient sans doute suspects ces touristes arrivant d’Ukraine à ce petit poste frontière perdu au bout de nulle part nous ont pris pour de dangereux personnages. Le camping car a eu droit à une inspection en règle : mis sur une fosse, ils ont inspectés le chassis, le moteur, sondés les portières, le plafond, ouvert tous les placards, regardé de près les conserves, les médicaments et les soupes en sachet.  Cela a duré une heure et demie, mais coup de chance, ils n’ont pas ouvert le frigo pour découvrir la famille syrienne qu’on y avait cachée !

Icing on the cake : the Hungarian customs officers who were suspicious about  these tourists arriving from Ukraine to that border post, at the end of nowhere.  The camper received a VIP treatment. We had to park over a pit. They inspected the chassis, the engine, they probed the doors , the ceiling, they opened every closet, looked closely at preserves, medicines and tea bags. This lasted an hour and a half but by chance , they did not open the fridge to discover the Syrian family that was hidden there !

Heureusement qu’au bout de cette journée assez pénible, un joli camping (Vizicom camping, Tùristvàndi, N 48.046924 E22.643085, 22 €) près d’un superbe moulin à eau et d’une rivière nous attendait côté hongrois. Le propriétaire parle un très bon français, mais semble lui aussi obsédé par les immigrés. Bienvenue au pays de Viktor Orban !

u10

Fortunately at the end of this rather tedious day, a nice campsite near a beautiful water mill and river welcomed  us on the Hungarian side. The owner speaks very good French, but seems obsessed with immigrants. Welcome to Viktor Orban’s country !

Prochain billet :  sur la route de Budapest.

Next post : on the road to Budapest.


Poster un commentaire

Le joyeux cimetière de Sapanta / Sapanta’s merry cemetery

Après deux mois sans vraiment se poser, on a décidé de s’offrir… une semaine de vacances dans un petit village de Maramures et son camping (Sapanta, N 47.94795 E 23.69815, 10€).  Farniente, pas de voiture, peu de visites, histoire de se refaire le plein d’énergie pour la suite.

S1

Le Maramures est un département du nord-ouest réputé pour sa charmante campagne, ses forêts et ses maisons en bois. En fait c’est tout l’écosystème qui fonctionne au bois, toits des maisons, églises, portails sculptés sont en bois et l’on chauffe et cuisine au bois.

S2   s3s4

A Sapanta se trouve la plus haute église en bois du pays, avec son clocher gothique (en bois) de 58m.

s5

s7   s8

C’est aussi et surtout le village du cimetière joyeux grâce au formidable de travail du sculpteur Ioan Stan Patras et de son apprenti et successeur.

s9

Depuis 1935, il a sculpté les tombes des villageois avec des scènes représentant le défunt et un poème relatant sa vie. Ces petits textes sont souvent humoristiques (parait-il), d’où le nom officiel du cimetière. Mais qu’attend l’UNESCO pour classer ce chef d’oeuvre patrimoine mondial de l’humanité ?

800 tombes racontent la vie des campagnes de Maramures depuis un siècle. Difficile de choisir quelles photos présenter !

s10

s11   s12

s13   s14

s15   S16

 

 

s17   s18

Et le dimanche, tout le monde est sur son 31 dans le village. L’église est trop petite pour accueillir tous les paroissiens.

s19

 

 

s21   s20

s22

Mais à l’entrée du cimetière, Mamie veille.

s23

Prochain billet : 48h en Ukraine


Poster un commentaire

Eglises, œufs peints et maisons de Bucovine / Churches, painted eggs and houses of Bucovina

Saint-Sauveur-in-Chora et ses mosaïques à Istanbul et le monastère de Rila en Bulgarie se disputaient le titre de plus belle église rencontrée pendant notre voyage. Elle devront désormais partager le podium avec les églises peintes de Bucovine.

E1

Saint-Savior-in-Chora Church and its mosaics in Istanbul and the Rila Monastery in Bulgaria disputed the title of most beautiful church met during our trip. Theye will now share the podium with the painted churches of Bucovina.

E2

Une fois passées les bonnes soeurs-tiroirs caisse à l’entrée des enceintes, et payé une taxe pour prendre des photos -autorisées seulement à l’extérieur- on découvre des bâtiments magnifiques entièrement décorés à l’intérieur comme à l’extérieur.

Once having gone past the cash register-nuns at the entrance of the compounds, and paid a fee to take pictures – authorized only for the exterior- you discover magnificent buildings,entirely decorated inside and out .

Malgré la protection des toits en surplomb, le temps a fortement dégradé les fresques sur les murs exposés à la pluie, mais cela reste assez extraordinaire. L’église de Voronets est la plus célèbre. Le Jugement dernier qui occupe tout l’arrière de l’église est époustouflant.

E3.JPG

Despite the protective overhanging roofs, the time has greatly damaged the frescoes on the walls exposed to rain , but itstill is quite extraordinary. The the most famous  church is that of Voronets monastery. The Last Judgment that fills the back of the church is stunning.

Et dans l’entrée, 360 cartouches représentent les saints dans l’ordre du calendrier orthodoxe. C’est étonnant et macabre car la plupart sont représentés suppliciés, pendus, brûlés, fouettés, têtes coupées, selon la façon dont ils ont subi le martyre. Malheureusement une bonne soeur-cerbère veille à ce qu’on ne prenne pas de photos. On est loin de nos copines du monastère de Poglet. On a quand même trouvé une photo sur Internet.

Voronet Monastery tourism destinations

Voronet Monastery

At the entrance of the church, 360 frames represent the saints in the order of the Orthodox calendar. It’s amazing and macabre as most are represented tortured , hanged , burned, whipped, with severed heads , depending on how they were martyred. Unfortunately a  Cerberus (a nun) ensures that does not take pictures. Nothing to do our friends; the nuns  of   Poglet monastery .

Au monastère de  Moldovita,  c’est le mur sud qui est le mieux conservé avec un immense arbre de Jessé, une vie de la Vierge et surtout une représentation des sièges de Constantinople en 626 par les Perses, en 717 par les Arabes et en 860 par les Russes. Les assaillants sont représentés avec des vêtements et des armes du XVIème siècle. La présentation d’icônes miraculeuses de la Vierge aurait permis à chaque fois de repousser les assaillants.

e7a.JPG   E7b.JPG

In Moldovita church,  the south wall is the best preserved with a huge tree of Jesse, a life of the Virgin and above all a representation of the siege of Constantinople, in 626 by the Persians, in 717 by Arabs and in 860 by the Russians. The attackers are represented with clothes and weapons of the sixteenth century. The presentation of miraculous icons of the Virgin is said to  have allowed each time  the attackers to be repelled.

E8.JPG

E9.JPG  E10

La Bucovine est aussi le pays des œufs peints. On en avait vu au musée de Plovdiv, car on en trouve dans tout l’Europe orientale, mais le petit musée personnel de l’artiste Lucia Condrea à Moldovita dépasse tout ce qu’on a pu voir jusque là. Plus de 2 000 œufs, tous différents sont présentés dans des vitrines.

oeuf1

Chaque création est unique. La finesse du travail et la beauté des motifs nous a laissés sans voix, même Daniel, sceptique au départ à l’idée de visiter un musée d’œufs peints. Un coup d’oeil sur son site web donne une idée de son travail.

oeuf2   oeuf3

Bucovina is also the land of painted eggs. We had seen some in Plovdiv museum , but the little personal museum of the artist Lucia Condrea in Moldovita is beyond anything we’ve seen before. More than 2 000 eggs, all different, are presented in display cases. Each creation is unique. The delicacy of the work and beauty of the lay out left us speechless, even Daniel, initially skeptical to the idea of visiting a museum of painted eggs. A look on her website gives an idea of her work.

On a ensuite pris la route vers l’ouest et la région de Maramures, à travers une campagne bucolique, et en découvrant au passage les jolies maisons décorées de Bucovine.

B1

 

We then took the road to the west and the Maramures, through a bucolic countryside and discovering the pretty decorated houses of Bucovina on the way .

B3.JPG B2

B4   B5

B6   B7

B8.JPG   B9

Nous étions dimanche, l’occasion pour certaines de revêtir le costume traditionnel pour aller à la messe.

costume

It was sunday, and the opportunity for some people to wear the traditionnal costumes to go to mass.

Prochain billet : le cimetière joyeux du Maramures.

Next post : the merry cemetery of Maramures.


1 commentaire

Retraite au couvent

La Moldavie est coupée en deux. A l’ouest, la Moldavie roumaine et à l’est, la république moldave. Nous n’aurons pas le temps de passer le Prout (si, si) pour aller jeter un oeil sur la partie est, car nous avons un rendez-vous à Budapest le 20 juillet.  Pour rejoindre la Bucovine, en Moldavie roumaine, nous avions une longue route depuis le delta du Danube. Aussi, à mi chemin, en fin d’après-midi, nous étions à la recherche d’un endroit pour bivouaquer. Les villages roumains sont des villages-rues et il n’est pas facile de trouver un stationnement hors du bruit de la route principale.

To reach Bucovina, in the  north- eastern  Moldovan corner of Romania, we had a long drive from the Danube Delta. Also, midway, in late afternoon, we were looking for a place to bivouac . Romanian villages are street-villages and it is not easy to find parking away from the noise of the main road.

Comme nous l’avons déjà fait en Bulgarie, nous sommes donc allés à la recherche d’un monastère. Ils ont l’avantage d’être souvent dans des lieux magnifiques -les moines ont bon goût-, tranquilles et sont souvent dotés d’un parking tout près. Nous voilà donc en route pour le monastère de Poglet, repéré sur la carte, à quelques encablures de la route nationale.

As we have already done in Bulgaria, so we looked for a monastery. They have the advantage of standing in beautiful places -the monks have good taste- , of being quiet and often with a place to park nearby. So here we were on the way to the monastery of Poglet, marked on the map , not far from the highway.

Le monastère était bien plus loin que prévu. Après une heure de route (et de piste ), après nous être trompés plusieurs fois de direction, après avoir demandé notre chemin cinq fois, nous avons fini… dans la cour d’une ferme, parmi les oies et les pintades ! C’est alors qu’est arrivée une bonne soeur tout en noir descendant de son tracteur ! Nous étions bien au monastère.

The monastery was much further than expected . After an hour’s drive , after taking the wrong direction several times and after asking our way five times, we ended … in a farm yard, among geese and guinea fowl ! And suddenly a nun showed up on a  tractor!  This was the monastery.

P1

Après avoir demandé si nous pouvions nous garer le long de la palissade, la sœur est partie chercher la mère supérieure qui nous a fait rentrer et nous a invité à passer la nuit chez elles ! Soeur Luciana ne parlait que roumain mais s’est débrouillée pour nous passer sur son portable -depuis le paradis?- une soeur francophone qui nous a souhaité la bienvenue à Poglet.

After asking if we could park along the fence, she went to get the mother superior who brought us in and invited us to spend the night at their place ! Sister Luciana spoke only Romanian but managed to get  on her cellular -from heaven ? – a nun who welcomed us in French ! .

DSC_0030

Elle a fait venir Maria, une jeune religieuse parlant italien, qui nous a pris en charge et nous a fait découvrir le couvent. Il date de 3 siècles, mais a été fermé pendant les années Ceaucescu. En 1996, 4 religieuses s’y sont à nouveau installées . Elles sont maintenant 10 et l’ont remis en état.

She called Maria, a young nun speaking Italian to take care of us and show us the convent. It dates from three centuries, but was closed during the Ceausescu years. In 1996, 4 nuns  came back. They are now 10 and have rehabilitated the whole site.

p2   P21

Les bâtiments de bois et la petite église toute simple sont aujourd’hui restaurés, la ferme fonctionne et les bonnes soeurs mènent leur affaire comme de vraies agricultrices, dans ce lieu magnifique, parmi les vergers, les ruches et les fleurs.

The wooden buildings and the simple little church are now restored, the farm works and the nuns go about their business like real farmers, in this beautiful place, among the orchards, beehives and flowers.

p4   P5

L’ambiance est familiale et paisible. Dans la cuisine, on prépare du fromage. Dans la cour, on dénoyaute des abricots pour en faire de la confiture. La ferme bruisse du travail quotidien, au milieu du caquètement des poules.

The atmosphere is  peaceful, like a quiet family. In the kitchen, one nun makes cheese. In the courtyard apricots are being prepared to make jam. The farm is busy with  daily work amid the cackling of hens.

P6   P7

p8

Après un bon repas -la mère supérieure est venu trinquer avec nous avec le petit vin blanc maison (pas terrible) – , on nous a proposé une chambre digne d’une maison d’hôtes 4 étoiles. Maria nous a invité à la messe du lendemain à 6 h du matin, mais devant notre air peu convaincu, Luciana l’a arrêtée et nous a souhaité une bonne nuit.

After a good meal -the Mother Superior came to have a toast with us with the house made white wine ( not a great one in fact ) -,  we were offered a room worthy of a 4-star guesthouse. Maria invited us to church the next day at 6 am, but to our unconvinced face, Mother Luciana stopped her and wished us a good night.

P9

C’est vraiment pas de chance, mais on s’est réveillés à 9h. Un petit déjeuner pantagruélique nous attendait, servi par la nouvelle copine de Chon !

It’s really too bad, but we woke up the next day at 9am. A great breakfast was waiting for us, served by Chon’s new friend.

P11.JPG

P10

En partant, pas question de payer : «  nous ne sommes pas une auberge mais un monastère ! ».  Au contraire, on nous a offert deux pots de miel et deux peaux d’agneau d’une douceur d’angora, ainsi qu’une bouteille d’eau fraîche pour la route ! Etait-ce cela la fameuse hospitalité roumaine ?

When time came to leave, there was no question of paying anything :  » we are not a hostel but a monastery ! « . Instead, we were offered two jars of honey, two lamb skins as soft as angora and a bottle of fresh water for the road ! Was that the famous Romanian hospitality ?

Gênés, on s’en est sortis en laissant un peu d’argent pour des messes  !!!

Embarassed, we only managed to leave some money for offices !!!

P12

Nos bonnes sœurs ont promis de prier pour nous ! Si avec cela la suite du voyage ne se passe pas bien !

Our sisters promised to pray for us ! Do you know a better insurance for a safe journey ?