Daniel et Chon

Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s'habitueront (René Char)


Poster un commentaire

Dans les méandres de la Yantra / In the curves of the river Yantra

Veliko Tarnovo, ville importante du nord est de la Bulgarie en a été la capitale du XIIe au XIVe siècle. La ville est construite au dessus des 7 méandres de la rivière Yantra qui dessinent un site spectaculaire. Sur une des collines, la citadelle de Starevets domine la rivière depuis un piton rocheux. On comprend que les Thraces, les Francs, les Byzantins, les Turcs se soient battus pour la conquérir !

Veliko Tarnovo is an important city in the north of Bulgaria. It was the capital of the country from  the twelfth to the fourteenth century. The city is built above the 7 meanders of the river Yantra : a very spectacular site.  On one of the hilll, the citadel of Starevets dominates the river. It is easy to understand that the Thracians, Franks, Byzantines, Turks fought for it  !

1

Quant aux maisons, elles s’accrochent à flanc de falaise le long des courbes de la Yantra.

As for the houses, they cling to the  cliff sides along the curves of Yantra .3   2

4   5.JPG

6

Veloko Tarnovo possède un Musée  de la Renaissance nationale et de l’Assemblée constituante. Il ne faut pas se laissser rebuter par le titre. C’est dans ce bâtiment que la constitution a été écrite et signée en 1879 la Bulgarie venant de retrouver son indépendance après cinq siècles de joug ottoman. Deux niveaux du musée sont consacrés à l’histoire de la ville, avec la fameuse salle de l’Assemblée constituante. Le seul problème est que les explications ne sont qu’en…bulgare. Mais c’est surtout pour sa collections d’icônes qu’il faut pousser la porte. Ce matin-là, le musée était vide et la concierge nous a allumé les salles rien que pour nous. On ne connait rien à l’art des icônes, mais c’est époustouflant : des centaines, toutes plus belles les unes que les autres.

Veliko Tarnovo has a National Revival and Constituent Assembly. Museum.  Do not be put off by the title. It was in this building that the constitution was written and signed in 1879 when  Bulgaria regained its independence after five centuries of Ottoman rule . Two floors of the museum are devoted to the history of the city, with the famous room of the Constituent Assembly . The only problem is that the explanations are only in Bulgarian. But it is mainly for its collections of icons that we must push the door . That morning, the museum was empty and the concierge lit the rooms just for us. We do not know much of the art of icons , but it is breathtaking : hundreds of them are displayed, each more beautiful than the other .

8

9   10

11

Mais le clou du musée, c’est sans doute la grande tapisserie illustrant la mise au tombeau, extraordinaire !

But  the highlight of the museum is undoubtedly the large tapestry depicting Jesus’s entombment. It is fantastic !

7.JPG

Mais le problème c’est que nous commençons à manquer d’appétit pour les visites, et l’étape de Paris via Sofia (pour la soutenance de Gaëlle le 13 mai) sera l’occasion de recharger les batteries.

 


Poster un commentaire

Копривщица et Троян

Non seulement les Bulgares parlent une langue étrangère, mais ils n’écrivent pas comme nous ! Essayez donc de lire et de prononcer le nom du prochain village sur notre périple : Копривщица, alias Koprivshtchitsa  (à répéter 20 fois) .Cela vaut presque le Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch des Gallois !

Not only the Bulgarians speak a foreign language, but they do not write like us ! Just try to read the name of the next village on our list :Копривщица, i.e. Koprivshtchitsa (to repeat 20 times). It’s almost worth the Welsh Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch !

La Bulgarie est parcourue en son centre, d’ouest en est, par la chaîne des Balkans, qui culmine à 2400 m. En montant, cela donne des paysages limousins, puis auvergnats puis alpins, avec des sommets encore enneigés en mai, le tout en 100 km de route.

Bulgaria is parted in its center, from west to east, by the Balkan range, with mountains 2400 m high. When driving up, you go through Limousin, then Auvergne, then Alpine landscapes, still with snow on the tops in early may.1.JPG.

Koprivshtchitsa est nichée dans une vallée à 1000 m. Pour y accéder, on longe la Vallée des roses, mais nous y sommes juste un peu trop tôt et c’était plutôt la Vallée des rosiers. Des champs entiers : ce doit être magnifique en juin. Koprivshtchitsa est en fait un gros village-musée, où l’on se promène le long de ses maisons « ottomanes » peintes de couleurs vives. c’est un peu comme à Plovdiv mais plus champêtre, bref, plein de charme   même sous la pluie !

Koprivshtchitsa is nestled in a 1000 m high valley. To get there, one follows the Valley of the roses. But we were there a bit too early and it was more the Valley of the rosesbushes. It must be gorgeous in june.In fact, it is a village-museum, where one strolls along its bright colored Ottoman houses. Very beautiful, even under the rain.2.JPG

3   4

En passant on a longé un village Rom, dont la photo se passe de commentaires.

On the way, we passed by a Gypsy village. No comment needed.6

Pour rejoindre Veliko Tarnovo, notre prochaine étape, il faut passer un col qui débouche de l’autre côté sur  Троян (Trojan) et son monastère. S’il est moins extraordinaire que celui de Rila, il s’en dégage beaucoup de charme et une atmosphère de paix qui invite à y flâner et c’est l’occasion pour Chon, qui se japonise à vue d’oeil, de prendre des dizaines de photos.

To reach Veliko Tarnovo, our next step, one must go through a mountain pass leading to Trojan and its monastery. If it is not as spectacular as Rila, there  still is a peaceful atmosphere. It was the chance for Chon, who is turning more and more Japanese, to shoot tens of photos.7  8

9   10

 

11


1 commentaire

Il pleuvait sur Plovdiv / Raining in Plovdiv

Après 5 jours à Istanbul, une première journée de repos dans un camping tenu par un anglais dans un village perdu dans la campagne bulgare. Le mauvais temps nous a accompagné pendant la semaine et donnait à ce village un air encore plus triste et pauvre. Routes défoncées, herbes folles sur les restes de trottoirs, maisons de brique rouge en mauvais état, place du village et son vieux bureau de poste époque communiste complètement délabré tout comme les HLM dont on se demande comment ils peuvent encore être habités. Nous n’avions pas encore rencontré une pauvreté aussi visible. On se sentait mal de prendre des photos. Comment peut-on venir s’installer là pour ouvrir un camping ? C’est sûr que l’immobilier est moins cher que dans le Kent !

After 5 days in Istanbul, a first day off in a campsite run by a Englishman in a remote village in the Bulgarian countryside . Bad weather accompanied us during the week and gave this town a look even sadder and poorer. Potholed roads , weeds on the remains of the sidewalks, red brick houses in disrepair, the town square and the old post office dating to the communist era  and buildings one wonders how they can still be inhabited. We had not yet met such a visible poverty. We felt bad taking pictures . How can one come to settle there to open a campsite? It is sure that real estate is cheaper than in Kent !

Le lendemain, journée à Plovdiv, 350 000 habitants, la deuxième ville du pays et capitale culturelle européenne il y quelques années. Elle s’enorgueillit d’être plus ancienne que Rome ou Athènes (premiers Thraces, 6000 AC). C’est aujourd’hui une grande cité moderne, avec de superbes pistes cyclables et une vieille ville sur une colline. Avec Mostar en Bosnie et Gjirokaster en Albanie (Istanbul est hors concours) c’est la plus belle que l’on ait rencontrée pour le moment.

The next day, we were in Plovdiv, 350 000 inhabitants, the second largest city and cultural capital city of Europe a few years ago . She is proud to be older than Rome or Athens ( first Thracians , 6000 BC). Today it is a big modern city with beautiful bike paths and an oldpart on a hill. With Mostar in Bosnia and Gjirokastra in Albania  this is the best old town that we have encountered yet.

Le long de ses petites rue pavées – très grossièrement, attention les chevilles- de très belles maisons du XIXème se visitent comme des musées. Lamartine y est passé lors de son voyage en Orient, et Mitterrand aussi avant la chute du Mur.

Along its cobbled streets – very rough stones, watch your ankles- beautiful XIXth century houses are visited as museums.

4

5   6

7

8

Plovdiv c’est aussi un amphithéâtre romain très bien conservé où se donne des concerts l’été et face à la vieille ville, un quartier alternatif plein de bars qui nous a fait penser à certains coins de Berlin.

Plovdiv has also a very well preserved Roman amphitheater where concerts are given in the summer, and facing the old city , an alternative area full of bars that made us think of some parts of Berlin .

1

2   3

Nous avons partagé avec Maria et Dimitar, nos nouveaux amis couchsurfers de Plovdiv, un café et des brioches de Pâques. Maria habite avec ses parents une maison pas bien riche près d’immeubles décrépits habités surtout par des Roms. Grâce à eux nous avons trouvé un coin tranquille pour passer la nuit en ville dans notre camping car. Ils ont été adorables. Maria enseigne les maths en collège et son cousin Dimitar est prof de musique. Quand on dit qu’on vient de Limoges, cela évoque toujours la porcelaine, mais là, surprise : pour Dimitar, Limoges égale « le marché à Limoges », un des tableaux d’une exposition de Moussorgski ! La honte, on ne savait même pas cela ! Maria adore Istanbul et Le Caire où travaille depuis peu sa fille de 19 ans, après un an à Barcelone. Dimitar, qui a vécu avec ses parents à Chicago, a les yeux qui brillent en évoquant le musée Rodin et le musée d’Orsay. Des gens ouverts sur le monde !

We shared with Maria and Dimitar, our local couchsurfers friends, coffee and Easter buns. Maria lives with her parents a not very rich house near decrepit buildings inhabited mostly by Roma. Thanks to them we found a quiet spot to spend the night in town in our camper. They were adorable. Maria teaches math and her cousin Dimitar is music teacher . When we say we come from Limoges, people always evoke porcelain, but, surprise : for Dimitar , Limoges equals « The market in Limoges, » one of Mussorgsky’s Pictures at an Exhibition  ! Shame we did not even know it ! Maria loves Istanbul and Cairo where  her 19 year old daughter has recently moved , after a year in Barcelona. Dimitar , who lived with his parents in Chicago, has bright eyes when evoking the Rodin Museum and the Musée d’Orsay. People open to the world !


Poster un commentaire

Istanbul ne dort jamais / Istanbul never sleeps

Que dire de nos 5 jours à Istanbul ? On a adoré cette ville et l’énergie qu’elle dégage. On ne va pas vous faire un descriptif des richesses touristiques de la ville : internet est là pour cela.  Quelques impressions tout de même :

La mosquée bleue est vraiment extraordinaire.

What about our five days in Istanbul? We loved this city and the energy it gives off. We will not make you a description of the tourist attractions of the city : the internet is there for that. Only a few impressions :

The Blue Mosque is truly extraordinary

bleue.JPG

Saint Sophie, sa jumelle chrétienne, transformée en musée,  de l’autre côté du parc , est superbe aussi, avec ses magnifiques mosaïques mais nous avons tous les deux, préféré la mosquée bleue, sa grandiose architecture en coupoles et demi coupoles et sa simplicité intérieure.

Saint Sophia, its Christian sister, now a museum, on the other side of the park,  is also superb, with beautiful mosaics but we both preferred the Blue Mosque, its grand architecture domes and half domes and inner simplicity.

sofia

Le superbe palais de Topkapi illustre la puissance des sultans ottomans. Quant à la citerne souterraine, c’est sans doute le lieu le plus magique du quartier de Sultanahmet avec ses 100 m de long et ses 350 piliers.

The magnificent Topkapi Palace illustrates the power of the Ottoman sultans . As for the underground cistern, it is probably the most magical place in the Sultanahmet district with its 100 m long and 350 pillars.

citerne.jpg

Notre arrivée sur le parking gardé au pied de la colline de Sultanahmet, sur l’avenue Kennedy (Oto park Kennedy N41.00205 E 28.58062 10€/jour), a été un beau moment d’adrénaline. L’agglomération compte 15 millions d’habitants et commence 40 km avant le centre ville !

Reaching the guarded car park at the foot of  Sultanahmet hill, on Kennedy Avenue, was a great moment of adrenaline . The town has 15 million inhabitants and starts 40 km before the center!

Istanbul_panorama_and_skyline

Comme le GPS s’est planté plusieurs fois, nous avons mis 3 heures pour arriver, entre les autoroutes, les quartiers d’immeubles ultra modernes, les banlieues populaires, les rues bloquées par des travaux. La dernière partie a été épique, le camping car se glissant au pas dans les petites rues encombrées de voitures en double file, au milieu des piétons dans tous les sens !

As the SatNav  crashed several times, we needed 3 hours to get there between highways, ultra modern buildings quarters, popular suburbs, streets blocked by the road works. The last part was epic , the motorhome sneaking throuigh small crowded streets  in the middle of delivery trucks and pedestrians going in all directions!

Le parking, idéalement placé au pied de Sultanahmet, est un monde à lui tout seul. Il donne sur l’entrée du Bosphore et des dizaines de tankers passent sous votre nez pour rejoindre ou quitter la mer noire. Dans la journée, pas grand monde à part notre camion et des pêcheurs à la ligne.

The car park, ideally located, is a world of itself . It faces the entrance to the Bosphorus and dozens of tankers pass under your nose to enter or leave the Black Sea. During the day, hardly anyone except our camper and turkish anglers .

    parking3 DSC_0070.JPG

Il s’anime le soir, avec des dizaines de voitures qui viennent se garer face à la mer. Beaucoup de couples ou des groupes de jeunes viennent y passer des heures dans leur voiture en écoutant de la musique. Un marchand de moules s’y installe tous les soirs et un gamin passe de voiture à voiture pour distribuer du thé. Une vieille dame essaye de vendre des roses. Tout cela est très romantique mais cela dure très très tard ! On a même eu droit à un concert à 6h du matin !

It comes alive at night , with dozens of cars coming to park facing the sea . Many couples or groups of young people come to spend hours in their car listening to music. A mussels seller settles there all evening, a kid goes from car to car distributing tea and an old lady tries to sell roses. All this is very romantic but it goes on until very very late! We even got a concert at 6 am !

Beaucoup de touristes sur Sultanahmet, beaucoup de présence policière aussi. La tension est assez palpable, avec les derniers attentats. De plus notre ami stanbouliote, Lionel, nous a confirmé que les gens ici détestent très majoritairement Erdogan. Istanbul ville rebelle. Lionel est prof de français et lors d’un cours sur le polar, il a demandé à ses lycéens de faire une phrase avec le verbe « assassiner », qu’ils venaient d’apprendre. Un élève lève le doigt : «  je veux assassiner Erdogan »! Sur la grande place Taksim, lieu de toutes les manifestations, des barrières anti-émeutes sont stockées au cas où.

Many tourists on Sulanahmet district, a lot of police  too. The tension is quite palpable, after the latest attacks. Our stanbouliote friend , Lionel , confirmed that people here overwhelmingly hate Erdogan. Istanbul is  a rebel city . Lionel is a  French teacher and during a course on thriller books, he asked his students to make a sentence with the word  » murder  » , they had just learned . A student raises his hand :  » I want to murder Erdogan  » ! On Taksim Square, the traditionnal place for demonstrations,  riot barriers are stored, just in case.

Le grand bazar nous a déçu. Connaissant les souks de Marrakech et Fès ou ceux d’Alep (avant sa destruction) et de Damas, il nous a semblé très touristique et pas du tout industrieux. Seulement des boutiques avec la déclinaison classique des bijoux, écharpes, porcelaines, tapis, sacs, verroterie, bibelots classiques. Bref, du déjà vu (non, on n’est pas snobs !)

The Grand Bazaar has disappointed us. Knowing the souks of Marrakech and Fez or those of Aleppo ( before its destruction ) and Damascus , it seemed very touristy and not industrious . Only shops with the classical variation of jewelry, scarves , porcelain, carpets , bags , beads , trinkets . In short, déjà vu ( no, we’re not snobs !)

Le quartier qui nous a séduit est celui entre le grand bazar et la Corne d’or, ce bras de mer qui sépare la ville moderne de la cité historique. A l’image de la Corne d’or quadrillée dans tous les sens par des bacs et ferries de toutes tailles desservant toutes les destinations, le quartier déborde d’activités.

The area that charmed us is that between the Grand Bazaar and the Golden Horn, the inlet that separates the modern city from the old part. As the Golden Horn crisscrossed in every direction by ferries of all sizes serving all destinations, the area is full of activities.

1  2

3  DSC_0052.JPG

La Turquie est avec la Chine l’atelier de confection de l’Europe. Dans ce quartier on sent battre le coeur de la ville : des petites rues parcourues par les chariots de ballots de vêtements, des ateliers, des marchés populaires, plein de petits restos où l’on mange pour 3 fois moins cher qu’à Sultanahmet, des pâtisseries de rêve, des centaines de gens dans les rues piétonnes, le marché aux fleurs, aux épices et aux oiseaux… et la poste centrale.

Turkey is with the China the workshop of Europe. In this area on feels the heartbeat of the city : small streets traveled by porters carrying bales of clothes, workshops, popular markets, small restaurants where you eat for 3 times cheaper than in Sultanahmet , fantastic pastries, hundreds of people in the pedestrian streets, the flowers, spices and pets market … and the central post office .

poste

Celle-ci nous laissera un souvenir impérissable. C’est en effet bizarrement apparemment le seul endroit en ville où l’on peut acheter une vignette automobile pour les autoroutes. Le très grand bâtiment abrite une grande salle avec un trentaine de superbes guichets en bois (ils étaient déjà là il y a 35 ans) dont seulement 2 sont ouverts. En arrivant on retire un ticket au distributeur et on attend l’affichage de son numéro : on avait le numéro 539, et le tableau électronique appelait aux guichets le 332 ! On a attendu notre tour 3 heures. Nous militons désormais fortement pour l’augmentation des effectifs du service public turc.

This will be a lasting memory. It is apparently the only place in town where you can buy a car sticker for driving on highways. The huge building houses a large room with  thirty beautiful wooden counters (they were already there 35 years ago ) of which only 2 are open. You get a ticket from a distributor and then wait for the display of your number : we had the number 539, and the electronic panel showed  332 when we arrived ! We waited our turn for  3 hours. We now advocate strongly the increase of staff at the Turkish public service.

Vendredi et samedi, on a déambulé sur Sultanahmet, avec la Mosquée bleue, Sainte Sophie, le musée des arts islamiques (superbe et très bien mis en valeur), un musée de mosaïques et la citerne souterraine.

Friday and Saturday, we wandered over Sultanahmet, with the Blue Mosqu, Hagia Sophia, the Museum of Islamic Art ( beautiful and very well presented ), a mosaic museum and underground cistern .

Dimanche on prévoyait d’aller prendre un ferry pour les îles des Princes, dans la mer de Marmara. Le port d’embarquement est à 10 km de notre parking. On y est allés en vélo le long du Bosphore, et à 500 m du but, crevaison. Chon, traumatisée par l’arrivée en ville, refusant catégoriquement qu’on aille chercher le camping car pour récupérer les vélos, on a fait le retour en poussant les engins et en découvrant des quartiers populaires, des petits marchés, bref, c’était crevant mais très sympa.

Sunday we expected to go and take a ferry to the Princes’ Islands in the Marmara Sea. The embarkation port was 10 km away from our car park. We went there by bike along the Bosphorus, and 500 meters from our goal, a puncture ! Chon, traumatized by the arrival in town, categorically refusing to fetch the camper to retrieve the bikes, we walked back pushing our bikes and discovering nice neighborhoods and small markets on the way. In short, it was an exhausting but very nice day .

DSC_0004.JPG

Lundi, c’était la journée « poste ». On prévoyait d’aller visiter ensuite le Palais de Topkapi, mais comme il ferme à 16 h, pas de palais. Et le soir, après un repas très sympa avec Lionel, qui n’a pas changé depuis 22 ans qu’on ne s’était pas vus, on a évidemment raté le dernier tram et on s’est fait Taksim-Sultanahmet à pied, encore 6 km dans les jambes !

Monday was the  « post office » day. We planned to go and visit the Topkapi Palace, but it closes at 6 pm ,and so,  no palace. And in the evening, after a very nice meal with Lionel , who has not changed for the 22 years we had not seen him, we, of course, missed the last tram  and we walked from Taksim to Sultanahmet, another 6 km in the legs !

Mardi, évidemment, Topkapi est fermé pour la journée. Mais d’un raté on a fait une belle réussite, la visite de l’église Saint Sauveur in Chora.

Tuesday, of course, Topkapi was closed. But from a missed goal we made a great success , visiting the Church of St. Savior in Chora .

c1.JPG  c2

Dans un quartier excentré de jolies maisons en bois, cette petite église renferme les plus belles mosaïques qu’on n’ait jamais vues ! Mais cela se mérite, car c’est loin du tram et du métro !

In an outlying neighborhood of pretty wooden houses, this small church has the most beautiful mosaics we’ve ever seen ! It is far from the tram and metro but it is worth it !

m1  m2.JPG

M3

m4.JPG

On a beaucoup aimé cette ville, qu’on a sillonné dans tous les sens et qu’on a commencé à apprivoiser. C’est sans doute une des plus belles que l’on connaisse. 35 ans après la dernière visite de Daniel (en stop !), elle s’est énormément développée, modernisée (les trams et le métro sont impeccables). Elle n’a cependant rien perdu de son âme, même si la plupart des hommes turcs ne portent plus trop la moustache, systématique dans les années 70, que les femmes ont de plus en plus le voile et que les babas cools ont disparu !

We loved this city , we went all over the place and we felt that we were beginning to understand it. This is undoubtedly one of the most beautiful towns we’ve ever seen. 35 years after the last visit of Daniel ( hitchhiking ! ), it has grown enormously into a modern metropolis ( trams and metro are impeccable ) . However, it has not lost its soul, although most Turkish men no longer wear the mustache they proudly showed in the ’70s , although many women are now dressed in black hijab and there are no more hippies around !

Quant à nous on en sort ravis et épuisés !

As far as we are concerned, we left Istanbul exhausted but delighted !


5 Commentaires

Pause grecque / Greek pause

Toujours en attente du circuit imprimé à changer sur notre frigo, nous sommes de retour samedi à Thessalonique, après un petit crochet par la Macédoine. Mais la pièce risquait de n’arriver qu’en fin de semaine prochaine ! Résultat, plutôt que de faire des centaines de kilomètres en aller et retour, nous décidons de faire un peu de farniente en Grèce et descendons  en Chalcidique, la péninsule au sud, celle avec 3 « doigts » qui s’enfoncent dans la mer Egée.

Still waiting for the electronic part that will fix our fridge, we are back in Greece, afetr a small detour in Macedonia. Instead of staying in Thessaloniki, we are now in Chalkidiki, the penisula with 3 « fingers », south of the city.

1

Le « doigt » le plus à l’est est réservé aux moines du Mont Athos et interdit aux femmes (comme les espaces réservés aux hommes chez les « islamistes radicaux » ou la rue des prostituées interdite aux femmes à Hambourg). On peut d’ailleurs se demander comment ces popes se sont reproduits depuis des siècles dans cette situation. En ce qui nous concerne, nous avons choisi le « doigt » du milieu, Sithonia, pour cette pause forcée, celui le plus à l’ouest étant le plus touristique. De l’autre côté de la baie, le Mont Athos nous surveille !

 The eastern « finger » is reserved for the monks of Mount Athos, and forbidden to women. One may wonder how these popes have reproduced themselves for centuries in these conditions. As far as we are concerned, we have chosen the « middle finger », Sithonia, for this break in our trip. Across the water, Mount Athos is watching us !

2

Sans rire, on a l’impression d’être en vacances, après un mois et demi de voyage ! Au menu, ne rien faire, lire, surfer sur internet, se baigner dans des criques désertes, un peu de vélo pour aller manger des souvlaki avec un ouzo à la taverne. La Grèce telle qu’on l’aime, loin des « stations » proches de Thessalonique.

Do not laugh, but we feel like being on holidays, after this month and a half of travelling ! Doing nothing more than reading, surfing on the internet, bathing in secluded and deserted coves, riding to the taberna for souvlaki and ouzo… this is the menu. Greece as we love it, away from the « resorts » near Thessaloniki.

3   4

Et l’occasion du premier barbecue de l’année, avec brochettes et vin bulgare.

And the good time for the first barbecue of the year, with skewers and Bulgarian wine

5

6

La côte est de Sithonia est magnifique, couvertes d’oliviers, de pins et de chênes verts, avec seulement des campings le long des plages, et comme la saison commence seulement le week end du 1er mai avec la Pâque orthodoxe, nous l’avons pour nous seuls, depuis le camping Melissi (15€ avec la carte ACSI), à Sykia, 150 km au sud de Thessalonique. Et le printemps est bien là !

The east coast of Sithonia is beautiful, with olive and pine trees and holm oaks, and only some campsites along the beaches. As the season starts on the first of May with the Orthodox Easter, we have it all to ourselves, we are the only campers in camping Melissi in Sykia, 150kms away from Thessaloniki.

sithonia

fleurs 1  fleurs 2.JPG

Mercredi, message : la pièce est arrivée. demain jeudi, inch’Allah, le frigo sera réparé et en route vers Istanbul pour le week end !

Today, a message : the part has arrived ! Tomorow thursday, inch’Allah, we will have our fridge fixed and head to Istanbul to be there for the week end !

 


1 commentaire

Intermède bulgare 2 : Rila / Bulgarian intermezzo #2 : Rila

Après une deuxième nuit à Melnik au pied du village, on est monté 100 kms plus au nord vers le monastère de Rila. En pleine montagne, au bord d’un torrent tumultueux, c’est le plus grand et le plus bel édifice religieux du pays. Une très grande enceinte pavée, blanche et noire elle aussi, délimite une grande cour où se trouve l’église.

After a second night in Melnik close to the village, we moved on 100 kms further north to the Rila Monastery. In the mountains, close to a raging torrent, it is the largest and most beautiful religious building in the country. A very large paved enclosure, white and black too, defines a large courtyard where the church is located .

rila2

rila3   rila4

Celle-ci est peinte du sol au plafond, dehors comme dedans, de fresques et couverte d’icônes à l’intérieur : c’est vraiment extraordinaire, même pour des gens qui comme nous ne sommes pas bien religieux. Et si aux Météores un pope a refusé à Chon d’entrer dans l’église en pantalon, ce n’a pas été le cas à Rila. Un bon point pour les pappas bulgares !

It is painted from floor to ceiling, inside and outside, , covered with frescoes and icons inside : it’s really extraordinary  , even for people like us who do not care about religions. And if a priest in the Meteora refused Chon to enter the church in pants , this was not the case in Rila . A good point for Bulgarian pappas !

rila5

Capture 1

Capture 2.JPG

Nous avons fini la journée devant des truites grillées délicieuses (5€ par truite !), en regardant le Pascal Sevran local officier sur « Folklore TV », chaine que le patron du resto  avait mis spécialement pour nous ! Quant au camping zodiac, (15 €) en pleine nature au dessus du monastère, nous y avons  dormi comme des sonneurs, accompagnés par le ronflement du torrent.

We ended the day in front of delicious grilled trouts ( € 5 per trout !) , Watching local dances on « Folklore TV », the channel that the owner of the restaurant had put on especially for us ! And we slept at  the zodiac camping (€ 15) in the countryside above the monastery, accompanied with the loud music of the river.

Nous sommes maintenant redescendus vers la frontière grecque dans un petit camping (15 €, N41.454200 E23.363300) tenu par un jeune couple anglais. Apparemment il y a une petite communauté de britanniques par ici : une maison correcte avec 3000 m2 de terrain se vend 40 000 € et le climat n’a rien à voir avec les brumes de Manchester !

We are now back down near the Greek border in a small campsite (15 € ) run by a young English couple. Apparently there is a small British community here : a proper house with 3000 square meters  of land is worth € 40,000 and the climate has nothing to do with the mists of Manchester!

 


2 Commentaires

Une macédoine de peuples et de conflits / A medley of peoples and conflicts

Déjà plus d’un mois que nous sommes partis.

Already more than a month since we left.

Les paysages n’ont rien d’exotique : on pense au fil des jours à la Provence, au Liban, au Luberon, à la Grèce que l’on connait un peu, aux Pyrénées. Pas de palmiers ou de baobabs à l’horizon. Et pourtant que d’interrogations, de découvertes, de questions.

The landscapes are not exotic: it reminds us of Provence, Lebanon, Luberon, Greece that we know a little, the Pyrenees. No palm or baobab trees on the horizon. Yet so many interrogations, discoveries, questions.

Les frontières françaises sont grosso modo stables depuis plusieurs siècles, si l’on ne parle pas de l’Alsace-Lorraine. Ici la carte des pays n’a cessé de changer : Les religions et les empires (Habsbourg et Ottomans), les guerres des Balkans de 1912-1913, les deux guerres mondiales, le conflit des indépendances des membres de l’ex-Yougoslavie, le Kosovo, la question insoluble des minorités nationales, tout cela rend la région passionnante, mais bien épuisante pour nos neurones de touristes européens nantis et sûrement naïfs.

French borders have been roughly stable for centuries, if one does not speak of Alsace-Lorraine. Here the maps of the countries have been changingall the time : religions and empires (Ottoman and Habsburg), the Balkan wars of 1912-1913, the two world wars, the war of independence of the embers of the former Yugoslavia, Kosovo, the insoluble question of national minorities, all this makes the region exciting to discover, but exhausting for our brains of wealthy and naive European tourists.

L’exemple de la Macédoine est édifiant. Ce petit pays était le plus pauvre de l’ex-Yougoslavie. Revendiquée au début du XXème siècle par la Serbie, la Bulgarie (même langue ou presque), la Grèce qui ne supporte pas l’idée même de son existence, avec une forte minorité albanaise (20%) qui revendique des droits, placée sur l’axe Belgrade-Thessalonique, elle a été ballottée par tous les conflits du siècle.

macedoine-mapS

The example of Macedonia is instructive. This little country was the poorest of the former Yugoslavia. Claimed in the early twentieth century by Serbia, Bulgaria (same language or almost), Greece, which does not support the idea of its existence, with a strong Albanian minority (20%) claiming rights, placed on the Belgrade-Thessaloniki  axis, it has been tossed about by the conflicts of the century.

N’ayant pas grand chose à offrir sinon ses vins distribués dans tous les Balkans et sa riviéra autour du lac Ohrid (très jolie ville UNESCO que nous avons visité sous la pluie), elle se dépeuple de manière exponentielle : une baisse de 10% de la population depuis 2002 !

Not having much to offer except its wines distributed throughout the Balkans and its riviera round Ohrid lake (beautiful UNESCO town we visited in the rain), it looses its population on a large scale : a 10% decrease since 2002!

Le conflit avec la Grèce est caricatural. Après la deuxième guerre des Balkans de 1913, provoquée par la Bulgarie contre la Grèce et la Serbie pour récupérer la Macédoine, la Grèce a obtenu la moitié de la macédoine historique et procédé à une « héllénisation » en appliquant un nettoyage ethnique contre les macédoniens… d’origine et les a repoussés en Macédoine. Aujourd’hui, le simple terme de Macédoine pose problème aux grecs qui ont bloqué son adhésion à l’ONU sous ce terme : officiellement le pays s’appelle FYROM (Former Yougoslav Republic Of Macedonia). l’Université et l’aéroport de Thessalonique sont baptisés « Macédoine », la région autour de la ville est la province de Macédoine centrale (y aurait-il une Macédoine du nord ?). Elle refuse aussi le drapeau national représentant un soleil rayonnant sur fond rouge : il a été choisi en référence à un dessin sur le tombeau de Philippe II… de Macédoine, père d’Alexandre le Grand et donc gloire grecque, même si sa tombe est de l’autre côté de la frontière. Un ministre grec vient d’être démissionné pour avoir parlé de Macédoine dans un discours officiel !

macedoinedrap

The dispute with Greece is a caricature. After the Second Balkan War of 1913, caused by Bulgaria against Greece and Serbia to recover Macedonia, Greece got half the historic Macedonia and conducted a « Hellenization » by applying ethnic cleansing against the original Macedonians. and repelled them… in Macedonia. Today, the simple term of Macedonia is a problem for the Greeks who blocked its UN membership for that : the country is officially called FYROM (Former Republic of Macedonia Yougoslav). The university of Thessaloniki and the airport are named « Macedonia », the area around the city is the Central Macedonia province (could there be a northern Macedonia?). Greece also rejects the national flag with a radiant sun on a red background : it was chosen in reference to a design on the tomb of Philip II of Macedonia…, father of Alexander the Great and therefore a Greek glory, although his grave is on the other side of the border. A Greek minister had to resign this year for having talked about Macedonia in an official speech!

Coincée entre le grand frère serbe et le cousin bulgare, après avoir subi l’embargo lié aux conflits OTAN-Serbie, puis à celui décrété par la Grèce au moment de son indépendance, la Macédoine est aujourd’hui dans sa partie ouest en proie aux revendications des albanophones et sur sa frontière sud aux prises avec la question des réfugiés syriens. Beaucoup de charge pour un petit pays pauvre !

Wedged between the Serbian older brothers and the Bulgarian cousins, after suffering the embargo during the NATO-Serbia conflict, and the one decreed by Greece at the time of its independence, Macedonia is today subject to Albanian-speaking demands on her western side and is struggling on its southern border with the issue of the Syrian refugees. A big burden for a small, poor country!

On pourrait multiplier les exemples de conflits récents ou potentiels dans les Balkans entre tous les voisins. Et pendant ce temps là, nous nous baladons en touristes heureux et rajeunis dans des paysages magnifiques au milieu de gens chaleureux et accueillants. La naïveté a peut-être du bon, bien que ça fume sérieusement sous les capots!

There are so many other examples of recent or potential conflicts in the Balkans between all neighbours. And meanwhile, we are walking around, happy and rejuvenated tourists, in the midst of warm and welcoming people, through stunning scenery. Naivety may be a good thing , but it sure generates steam under the hood !


Poster un commentaire

Intermède bulgare 1 : Melnik / Bulgarian intermezzo #1 : Melnik

Comme nous sommes suspendus à la livraison chez un réparateur de Thessalonique  d’une pièce de rechange pour notre frigo de camping car, nous avons décidé d’en profiter pour jeter un oeil sur la Bulgarie du sud ouest, à 150 km au nord de Thessalonique.

As we are waiting for the delivery of a part for the fridge of our motorhome to a repairer inThessaloniki,  we decided to take the opportunity to have a look on southwestern Bulgaria , 150 km north of Thessaloniki .

melnik1

Nous avons passé une première journée à Melnik, un village de poupées adorable entouré d’un cirque de « pyramides », en l’occurence des cheminées de fées. C’est un haut lieu de la production de vin. C’est tranquille, quelques touristes locaux et là aussi la gentillesse des gens nous frappe.

We spent the first day in Melnik , a doll village  surrounded by  « pyramids ». It is a center for wine production . It’s a quiet place with a few local tourists and there again the friendliness of people has struck us.

melnik5

Les maisons de Melnik sont blanches et noires, avec des étages en surplomb le long d’une rivière à sec . Elles sont récentes, reconstruites dans le style traditionnel mais avec une véritable unité architecturale qui fait de Melnik une sorte de village musée blotti au fond de la vallée.

Melnik houses are white and black , with upper  floors overhanging a dry river bed. They are new, rebuilt in traditional style but with an architectural unit that makes Melnik a kind  of museum village nestled at the bottom of the valley .

DSC_0749

melnik10

La maison Kordopoulova se visite et impressionne par la taille de ses pièces et par l’âge canonique des deux gardiennes du lieu, et aussi par la taille des barriques dans la cave.

One can visit the Kordopoulova house. We were impressed by the size of its rooms and the canonical age of the  two women looking after it, and also by the size of the barrels in the cellar !

melnik6   melnik7

A 5 kms de la ville, le monastère de Rozhen est accessible par une belle ballade au milieu des cheminées de fée (4 h aller et retour). Cela monte beaucoup mais après les Météores, on a l’habitude !

5 kms from the city, the Rozhen Monastery is accessed via a beautiful walk in the midst of the « pyramids » (a 4 hour round trip) . it’s hard to get to the top, but now, after the Meteors, we are professional hikers !

melnik3  Melnik8

melnik9

 

 


1 commentaire

Les Météores / Meteora

Après l’Albanie, notre prochain objectif est Istanbul, pour y retrouver Lionel, un ami de Marrakech que nous n’avons pas revu depuis 20 ans. C’est l’occasion d’un détour par les Météores, toujours aussi spectaculaires avec leurs monastères perchés sur les pitons. Mais des photos valent mieux qu’un long discours.

1

After Albania, our next goal is Istanbul, to meet a friend from Marrakech  we have not seen for 20 years. It is the occasion of a visit to the Meteors, still so spectacular with their monasteries perched on the peaks. But pictures speak better than words.

2   3

3 heures de marche très raide pour atteindre le monastère de la Grande Météore. D’en bas, il est tout petit, mais une fois arrivé on découvre presque un village enclos de murs, avec église, musée, boutique de souvenirs, centaines de touristes et … l’ossuaire où reposent les têtes des moines des siècles derniers.

4   5

6

There is  a 3 hour steep walk to reach the monastery of the Great Meteor. From below, it is small, but once we arrived at the top, we discovered a small village ithin walls,s with church, museum, gift shop, hundreds of tourists … and the ossuary where lie the heads of monks from the last centuries.

8   9

On est rentrés épuisés au camping Kastraki (17€ avec la carte ACSI), le dos en compote, mais heureusement avec encore la tête sur les épaules !

When we reached  the campsite we were exhausted, but fortunately still with our heads on our shoulders!

Après une bonne nuit de repos, cap sur Thessalonique, où une mauvaise surprise nous attendait. On avait des problèmes avec notre frigo et on avait rendez vous chez Zampetas, fournisseur et réparateur de camping cars près de l’aéroport. Le diagnostic est tombé : il faut changer un circuit imprimé et il faut commander la pièce en Suède ! On nous garantit qu’elle arrivera dans 4/5 jours. On croise les doigts.

After a good night sleep, we headed to Thessaloniki, where a nasty surprise was waiting for us. We had problems with our fridge and we had an appointment at Zampetas, supplier and repairer of campers near the airport. The diagnosis was that they have to change a circuit and order the part from Sweden ! They guaranteed that it will arrive in 4-5 days.  We keep our fingers crossed.

Plutôt que d’attendre sur place, on a décidé d’aller faire un tour dans le sud de la Bulgarie, en attendant le SMS qui nous dira que la pièce est arrivée.

So, instead of waiting there, we decided to go for a ride in southern Bulgaria, waiting for  the SMS that will tell us that the part has arrived.


1 commentaire

Le sud de l’Albanie / South of Albania

Nous avons fait pas mal de choses depuis notre dernier billet. Après avoir quitté nos jeunes amis de Lushnjie, nous nous sommes tout d’abord arrêtés à Appolonia. Cette ville grecque puis romaine a eu une importance considérable entre les VIème avant JC et le IIème siècle de notre ère. Bâtie sur une butte à quelques kms de la côte, reliée par une rivière à la mer ionnienne, elle a été brusquement abandonnée au Vème siècle suite à un tremblement de terre qui a détourné le cours de la rivière supprimant le port et transformé la région en marécages. Le site est immense mais peu de choses sont visibles. Il faut vraiment être spécialiste pour s’enthousiasmer. Seuls le petit musée et l’église orthodoxe à côté sont intéressants.

We’ve been quite around since our last post. After leaving our young friends in Lushnjie, we first stopped at Appolonia. The Greek and Roman city had considerable importance between the VIth century BC and the IInd century AD. Built on a hill a few miles from the coast, connected by a river in the Ionian Sea, it was abruptly abandoned in the Vth century following an earthquake that changed the course of the river and transformed the region into marshes. The site is huge but little is visible. You really have to be a specialist to get excited about it. Only the small museum and the Orthodox church next to it are interesting

appo2.JPG   appo1

Après Appolonia, direction la Riviera albanaise au sud de Vlorë. Elle commence en fait 50 km plus bas, après avoir franchi les montagnes du parc national de Llogura qui est magnifique mais encore très froid à cette époque, nous empêchant d’y faire un arrêt prolongé. Après une descente vertigineuse sur la mer, c’est vrai que c’est superbe. Pas encore trop d’immeubles dans les villages, des criques isolées (pas faciles d’accès), des eaux cristallines. On a passé deux jours dans un camping sur la plage de Livadh, juste avant Himarë. On était seuls, et avions la grande plage rien que pour nous, comme d’habitude.

After Appolonia, we headed towards the Albanian Riviera south of Vlorë. It actually begins 50 km further south after crossing the mountains of Llogura National Park. After a very steep descent to the sea, it is true that it is superb. Not too many buildings in the villages, secluded coves (not easily accessible), crystal clear waters. We spent two days in a campsite on Livadh beach just before Himarë. We were alone, and had the beach and the campsite just for us, as usual.

livadh 2   DSC_0444.JPG

On est ensuite descendus tout au sud, en face de Corfou, jusqu’à Butrint, autre site archéologique. La ville est a été construite sur une colline en bord de mer, pratiquement entourée d’eau. Pas de déception comme à Appolonia, l’endroit est remarquable. De nombreux monuments encore identifiables sont dispersés sur le site. C’est très bucolique . Cela nous a fait penser à certains sites… mayas du Yucatan. Ici aussi on se promène sous les arbres qui ont poussé entre ou dans les monuments. Un temple d’Asclépios, un théâtre, des thermes et un forum romains, un baptistère et les arches d’une cathédrale byzantine, une forteresse vénitienne , un mur d’enceinte qui fait penser par endroit à Mycennes, le tout que l’on découvre en se baladant à l’ombre de la forêt, avec le chant des oiseaux en fond sonore. Superbe, et bien sûr l’ensemble du site était à nous !

We then descended all the way south to Butrint, another archaeological site, opposite the island of Corfu. . The city was built on a hill by the sea, virtually surrounded by water. No disappointment as in Appolonia, the place is remarkable. Many still recognizable monuments are scattered on the site. It’s very bucolic. It made us think of some… Maya sites of Yucatan. Here too we walk under trees, some of them having grown on the monuments. A temple of Asclepios, a theater, baths and a Roman forum, a baptistery and arches of a Byzantine cathedral, a Venetian fortress, a wall that is reminiscent in places of Mycennes, we discovered all this by walking in the shade of the forest, with birds singing in the background., and the sea all around. Superb, and of course the whole site was ours!

butrint 3  butrint 1

butrint 2   butrint 4

butrint 5  butrint 6

De Butrint, on peut rejoindre la Grèce à 5 km à vol d’oiseau ou remonter vers Sarandë, puis de là, plein est par la montagne vers Gjirokaster. C’est ce que nous avons fait en empruntant un bac assez improbable, qui fait traverser la lagune de Butrint sur un radeau en planches tiré par des cables !

bac2.JPG   bac

From Butrint, one can reach Greece 5 km away ,as the crow flies, or go to Sarandaë and thence due east by the mountain to Gjirokaster. This is what we did by taking a rather unlikely “ferry” which crosses the lagoon of Butrint on a plank raft pulled by cables !

Gjirokaster, c’est bien sûr la ville d’Ismael Kadaré. Mais c’est surtout une ville labellisée UNESCO, et à juste titre. Accrochées à la montagne, des maisons de pierre grise forment une vieille ville aux rues pavées de gris, blanc et rose. Le tout est surveillé par une citadelle sur un piton. Les façades blanches et les toits de lauze forment un ensemble remarquable : la plus belle ville d’Albanie, avec Berat que nous avons loupée, et la plus belle cité ancienne que nous ayons vue depuis Mostar en Bosnie.

Gjirokaster is of course the city of Ismael Kadare. But it is mainly a city labeled UNESCO, and rightly so. Clinging to the mountain, gray-stone houses form an old town with cobbled streets of gray, white and pink. Everything is monitored by a citadel on a hill. The white facades and slate roofs form a remarkable ensemble: the most beautiful city of Albania with Berat and the most beautiful ancient city that we’ve seen since Mostar in Bosnia.

giro 1

giro 6  giro2

giro 4  giro3

De Gjirokaster, nous sommes descendus vers la Grèce et avons dormi juste avant la frontière dans un petit village à l’ombre du monastère orthodoxe. En allant voir un couple qui travaillait dans son potager à quelques mètres pour leur demander l’autorisation de rester là pour la nuit, nous avons encore une fois vérifié l’hospitalité du pays. Non seulement, ils ne voyaient aucun problème à ce qu’on dorme devant chez eux, mis on s’est retrouvé à partager un café, de la feta, des olives et des rakis dans leur salon. Giorgos et Maria sont des grecs albanais (ou l’inverse) qui passent leur retraite dans leur petite maison après des années de travail en Grèce. Nous n’avions aucune langue commune -Giorgos a seulement appris le russe à l’époque communiste- mais leur gentillesse et le regard espiègle du maître de maison qui essayait de nous remplir un troisième raki en nous faisant comprendre que nous ne conduisions pas après était plein de charme. Il a été difficile de les quitter ! Et ce matin, à 8h, Maria est venue frapper à la porte du camping-car avec un saladier de beignets chauds et de la confiture de cerises, en disant : breakfast, breakfast !

From Gjirokaster we went down to Greece and stopped just before the border in a small village in a quiet street. By going to see the couple who was working in their garden a few meters away to ask for permission to stay there for the night, we again checked the hospitality of the country. They not only saw no problem with us sleeping there, but we were offered coffee, feta, olives and rakis in their living room. Giorgos and Maria are a couple of Albanian Greek (or vice versa) who spend their retirement in their home after years working in Greece. We had no common language -Giorgos only learned Russian in communist time- but their kindness and the mischievous look of the householder trying to pour us a third raki was full of charm. It was hard to leave ! And this morning, Maria came knocking on the door to bring us a breakfast of donuts and cherry jam !

giorgos

Il est difficile de quitter ce pays si attachant. On ne comprend pas comment il peut avoir un telle mauvaise réputation.

Bien sûr, les routes sont bien pourries à part les grandes nationales, bien sûr, il y a beaucoup de décharges sauvages au long des routes, mais l’Albanie possède un tel potentiel touristique et ici l’hospitalité n’est pas un argument de vente comme dans beaucoup d’endroits. Et n’ayez pas peur des nids de poules : on y a survécu !

nid1  nid2

It’s hard to leave a country so attractive. We do not understand how it can have such a bad reputation. Of course, the roads are ruined, apart from the national roads, of course, there are many illegal dumps, but Albania has such potential for tourism and hospitality here is not a business argument as in many places. And don’t be afraid of the potholes : we survived !

Dépêchez-vous de venir découvrir ce petit pays, avant que les promoteurs du tourisme de masse ne s’en emparent. Vous ne serez pas déçus !

Come and discover this small country, before mass tourism invade it, you will not be disappointed!