Daniel et Chon

Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s'habitueront (René Char)


Poster un commentaire

D’une ancienne capitale l’autre / from one capital city to another

Plein est vers Tbilissi, on a quitté Koutaissi, qui fut capitale de l’Imérethie, royaume à l’ouest de la Géorgie du XVème siècle à 1810, date à laquelle  la région fut annexée par la Russie tsariste.

Heading east towards Tbilisi, we left Kutaisi, which has been the capital of Imerethia, kingdom in the west of Georgia from the 15th century to 1810, when the region was annexed by tsarist Russia.

Cette route qui traverse plaines et collines est l’épine dorsale de la Géorgie, entre Turquie et Azerbaidjan.

This road, crossing plains and hills, is the backbone of Georgia, between Turkey and Azerbaijan.

Elle passe notamment par Gori, village natal de Joseph Dougashvili, alias Staline.

It goes through Gori, Stalin’s home town.

Dans le parc Staline, avenue Staline, près du supermarché (Staline ?), la maison du « petit père des peuples » est protégée sous un dais de béton avec colonnes vaguement greco-soviétiques.

In Stalin Park,  on Stalin Avenue, near the (Stalin?) supermarket , his house is protected under a concrete canopy with vaguely Greco-Soviet columns.

Un énorme musée raconte la vie du personnage. Tout ce qu’on a lu sur ce site nous a découragé d’y entrer : on est dans la logique de « Staline, sa vie, son oeuvre ». La statue qui orne l’escalier d’honneur à l’entrée du musée le confirme. Imagine-t-on à Vienne ou à Berlin un musée à la gloire de Hitler ?

A huge museum tells his life. Everything we read on this site discouraged us from entering it: we are in the logic of « Stalin, his life, his work ». The statue which adorns the staircase of honor at the entrance of the museum confirms it: we are here at the devotees! Imagine in Vienna or Berlin a museum to Hitler’s glory ?

Son wagon personnel est aussi proposé à la visite. Dans ce pays qui a subi 70 ans d’occupation soviétique et garde un immense ressentiment pour cette période et les horreurs qui l’ont marquée, cette évocation à Gori de l’enfant du pays met très mal à l’aise. On a vite passé notre chemin.

His personal wagon is also proposed for the visit. In this country which has undergone 70 years of Soviet occupation and is still very resentful for this period and the horrors that have marked it, this evocation in Gori of the country’s child makes it very uncomfortable. We quickly walked our way.

On est partis dormir dans la campagne, dans les gorges d’Ateni (N 41°53.815′ E 44°2.825′). Le long d’un torrent, de grandes aires de pique-nique sont prévues. Vue la chaleur, les familles viennent y passer la soirée au frais. Soirée et nuit très agréables !

We went to sleep in the countryside, at the top of the Ateni gorge. Along a torrent, large picnic areas are planned. Families come there to take the cool in the evening. Evening and night very pleasant!

Changement de décor le lendemain avec la visite du site de Uplistsikhe. Dans le flanc d’une colline, dans un décor de sécheresse digne du sud marocain, 400 grottes ont été utilisées comme habitations du VIème siècle avant J-C jusqu’à son sac définitif par les Mongols en 1240. C’est un ensemble grandiose, dommage que nous l’ayons visité sous un soleil de plomb.

Change of scenery the next day with the visit of the site of Uplistsikhe. In the hillside, in a drought setting worthy of southern Morocco, 400 caves were used as dwellings from the 6th century BC to its definitive looting by the Mongols in 1240. It is a grandiose ensemble, a pity that we visited it under a scorching sun .

Ancient-Caves-of-Uplistsikhe

Le soir nous étions à Mtskheta, autre ancienne capitale du pays, à 25 kms à l’ouest de Tbilissi.

In the evening, we reached Mtskheta, another former capital, 25 kms away from Tbilisi.

Pour les Géorgiens, c’est le symbole de la Christianisation du pays. En effet, un peu par hasard des commerçants juifs de la ville auraient ramené de Jérusalem la tunique du Christ, qui est enterrée dans la cathédrale, à côté des sépultures de douze rois de Géorgie.

For the Georgians, it is the symbol of the Christianization of the country. Indeed, somewhat by chance Jewish merchants in the city are said to have brought back from Jerusalem the Christ’s tunic, which is buried in the cathedral, next to the tombs of twelve kings of Georgia.

Le monastère de Djvari qui domine la ville depuis une colline est aussi un lieu saint pour les Géorgiens. Construit au IVème siècle, il a été le lieu des miracles de Sainte Nino, qui convertit le roi au christianisme. la Géorgie est alors devenue officiellement chrétienne.

Djvari monastery  which dominates the city from a hill is also a holy place for the Georgians. Built in the 4th century, it was the site of the miracles of St. Nino, who converts the king to Christianity. Georgia then became officially Christian.

Mtskheta est également une charmante petite ville  avec ses rues pavées, très touristique (cathédrale UNESCO oblige !) . On n’y boit pas que du vin de messe, sous les tonnelles des restaurants. On peut  même y déguster sa propre bouteille, achetée au caviste du coin. Une belle idée, qu’on n’imagine pas dans les restos français !

Mtskheta is also a charming little town with its cobbled little streets, and very touristy (UNESCO cathedral obliges!). Wine is not only used for mass !  Under the arbor of the restaurants, you can even bring his own bottle, bought from the local wine merchant. Nice idea, but impossible to imagine in a French restaurant !

 


Poster un commentaire

Edith Piaf, Omar Khayyam et Joe Dassin

Le petit et remarquable musée de Svanétie à Mestia renferme des trésors, icônes, croix , bijoux, manuscrits, objets traditionnels, tous très bien mis en valeur. Tous les objets religieux ont été cachés par la population pendant les années communistes.

The small and remarkable museum of Svanetia in Mestia contains treasures, icons, crosses, jewels, manuscripts, traditional objects, all very well emphasized. All the religious pieces have been hidden by the population during the Communist period.

Comme ce superbe lutrin en bois sculpté…

Like this magnificent carved wood lectern ...

… ou ce banjo et cette harpe à 6 cordes.

… or this banjo and 6 string harp.

Parmi les icônes plusieurs représentations de Saint Georges terrassant… Dioclétien (empereur très hostile aux Chrétiens).

Among the icons, several representations of Saint Georges slaying.. Diocletian (empereur who was very hostile to the Christans).

De plus, une grande citation du géographe grec Strabon, mort en 25 après JC, donne peut-être l’explication du mythe de la Toison d’or : les Svans de son époque utilisaient des peaux de mouton qu’ils déposaient au fond des rivières pour récupérer les paillettes d’or charriées par les torrents.

Moreover, a long quotation from the Greek geographer Strabo, who died in 25 AD, gives perhaps the explanation of the myth of the Golden Fleece : the Svans of his time used sheep skins which they deposited at the bottom of the rivers to recover the gold nuggets carried by the streams.

En fait, Jason nous poursuit. Après avoir dormi près de son lieu de départ en Turquie, nous sommes aujourd’hui, après être descendus de la montagne, à Koutaïssi, la seconde ville de Géorgie, où il serait venu réclamer la Toison d’or au roi Eétès.

In fact, Jason is after us. After sleeping near his place of departure in Turkey, we are today, after descending from the mountain, in Kutaisi, the second city of Georgia, where he is supposed to have come to claim the Golden Fleece from King Aetes.

C’est Médée, la fille du roi, qui lui aurait permis de s’enfuir avec celle-ci. Pour retarder son père dans sa traque du voleur, elle aurait (dixit wikipedia) tout simplement découpé son frère en morceaux, éparpillé façon puzzle. Malin, car le père a ainsi perdu du temps à recoller les morceaux afin de lui donner une sépulture correcte et les Argonautes ont mis les voiles.

Medea, the king’s daughter, helped him to escape with the Fleece. To delay his father in his hunt for the thief, she (dixit wikipedia) simply cut up her brother into pieces, scattered like a puzzle. Smart girl, as her father lost time putting together the pieces to give him a proper burial and this allowed the Argonauts to escape.

Koutaïssi en soi a peu d’intérêt. Sa cathédrale a été sacrée patrimoine mondial par l’UNESCO puis mise presque aussitôt sur liste des trésors en péril par cette même UNESCO. La raison, une réfection horrible, avec des toits en tôle peinte et une immonde « prothèse » en métal à l’arrière de la nef.

Koutaissi has little interest, by itself. The cathedral was crowned World Heritage by UNESCO and then put almost immediately on the list of treasures in danger by this same UNESCO. The reason, a horrible repairs, with painted metal roofs and an ugly metal « prosthesis » at the back of the nave.

Par contre le monastère de Gelati à 10 km est une merveille. C’est en fait un ensemble de bâtiments avec une « université » voulue par David le Constructeur, le roi emblématique du pays au XIIème siècle.

On the contrary the Gelati monastery, 10 kms away,  is a marvel. It is in fact a collection of buildings with a « university » wanted by David the Builder, the emblematic king of the country in the 12th century.

De très belles fresques dans l’église et les chapelles et une grande mosaïque d’origine au dessus de l’autel.

Very beautiful frescoes in the church and chapels and a large mosaic dating back to the construction time, above the altar.

Mais pour nous, les mosaïques de Saint-Sauveur-in-Chora à Istanbul qu’on a découvert l’an dernier restent inégalées.

But still for us the most beautiful mosaics are those of the church of the Holy-Saviour-in-Chora in Istanbul.

Ici aussi, on réhabilite mais en remplaçant les tôles par des tuiles vernissées comme à l’origine. Ce sera superbe quand tout sera fini.

Here too, rehabilitation is on its way., but they replace the metal sheets on the roofs with glazed tiles as originally. It will be superb when everything is over.

Internet nous avait suggéré d’aller dormir au « Camping complex Europa » à l’entrée de la ville. Pourquoi pas ? Sauf que ces coordonnées GPS correspondent à un cimetière, et pas de complexe en vue. Humour géorgien ?

Internet suggested we d’go to sleep at the « Camping complex Europa » at the entrance to the town. Why not ? Except that these GPS coordinates correspond to a cemetery, and no complex in sight. Georgian sense of humor?

Finalement on a dormi sur le parking de l’hôtel Eleganti (N 42°16.388 E 42°.41.823) à Koutaïssi et pu profiter de la climatisation du salon de l’hôtel. Là, surprise : dans la bibliothèque, on découvre, bien en évidence, des poèmes d’Omar Khayyam et une biographie d’Edith Piaf, le tout en géorgien !

Eventually we stayed in the car park of hotel Eleganti (N 42 ° 16.388 E 42 ° .41.823) in Koutaïssi and could benefit from the air conditioning of the lounge of the hotel. There, a surprise : on the book shelves, Omar Khayyam’s poems and a biography of Edith Piaf , translated in Georgian!

Ca a été l’occasion de causer avec Mikheil, un client buveur de bière (par litres apparemment) et russophobe qui a invité Chon à un slow sur la musique de Joe Dassin sortant de son portable. Surréaliste !

It was an opportunity to chat with Mikheil, a beer drinker (per liter apparently) and a Russophobe who invited Chon for a slow on the music of Joe Dassin coming out of his smart phone. Surrealist!